Dear, though the night is gone,
亲爱的,尽管夜晚已经走了,
Its dream still haunts today,
梦还在今天出没,
That brought us to a room
把我们带进巨穴般
Cavernous, lofty as
高耸的房间,就像
A railway terminus,
火车终点站,
And crowded in that gloom
几张床拥挤在
Were beds, and we in one
黑暗里,我们合为一体
In a far corner lay.
在远处的角落里躺下。
Our whisper woke no clocks,
我们的低语不会吵醒时钟,
We kissed and I was glad
我们亲吻,我沉醉于
At everything you did,
你做的每件事情,不在乎那些
Indifferent to those
以敌对的眼神对坐在
Who sat with hostile eyes
每张床上的恋人们,
In pairs on every bed,
他们的手臂绕在对方的脖子上,
Arms round each other's neck,
呆滞并且暧昧地悲伤。
inert and vaguely sad.
哦,但我是怎样的内疚之虫
O but what worm of guilt
或者恶毒的怀疑
Or what malignant doubt
的牺牲品,
Am I the victim of,
然后你,毫无廉耻地
That you then, unabashed,
坦白另有所爱,
Did what I never wished,
这完全出乎我的意料,
Confessed another love;
我,恭顺地,感到
And I, submissive, felt
毫无兴致,并且离开?
Unwanted and went out?