半岛流马 译

The Peninsula谢默斯·希尼


当你无话可说,就驾车
When you have nothing more to say, just drive        
绕半岛兜上一天风吧
For a day all round the peninsula.                   
天空与道路同高,
The sky is tall as over a runway,                         
没有标记之地,就没有所谓抵达
The land without marks, so you will not arrive                                           

而只是行经,沿着海陆的边缘
But pass through, though always skirting landfall.            
黄昏时,地平线饮下山海
At dusk, horizons drink down sea and hill,                
犁过的田野吞没粉刷过的山墙
The ploughed field swallows the whitewashed gable   
你再次驶入黑暗。回想着
And you're in the dark again. Now recall                     

那披釉的海滩和树木的剪影,
The glazed foreshore and silhouetted log,         
将海浪击打成碎布的岩石,
That rock where breakers shredded into rags,   
长腿鸟踩着自己的高跷,
The leggy birds stilted on their own legs,                                 
而岛屿驰行于雾中,
Islands riding themselves out into the fog,         

驾车返回,仍然无话可说
And drive back home, still with nothing to say         
除了要用这句破解所有风景:
Except that now you will uncode all landscapes        
事物清晰地显形于它们自身,
By this: things founded clean on their own shapes,    
就像水土交接于它们的尽头
Water and ground in their extremity.


添加译本