海岛在晨曦中安眠,
HE island dreams under the dawn
粗大的树枝洒落寂静一片;
And great boughs drop tranquillity;
孔雀在平滑的草坪起舞,
The peahens dance on a smooth lawn,
鹦鹉枝头摇晃朝下呼唤,
A parrot sways upon a tree,
只因身影映在有如明镜的海面。
Raging at his own image in the enamelled sea.
这里我们荡起幽静的小船,
Here we will moor our lonely ship
手牵着手徘徊流连,
And wander ever with woven hands,
唇贴着唇情话款款,
Murmuring softly lip to lip,
趟过水草,沿着沙滩,
Along the grass, along the sands,
庆幸嘈杂的世界远在天边:
Murmuring how far away are the unquiet lands:
这世上只剩我们两人,
How we alone of mortals are
藏在静谧的树下多么偏远,
Hid under quiet boughs apart,
我们的爱化作一颗印度流星,
While our love grows an Indian star,
胸中燃起熊熊烈焰,
A meteor of the burning heart,
潮水涌动波光闪闪,翅膀辉耀直插蓝天。
One with the tide that gleams, the wings that gleam and dart,
树枝浓密深沉,白鸽羽毛耀眼,
The heavy boughs, the burnished dove
日复一日发出呻吟哀叹:
That moans and sighs a hundred days:
我们死后的灵魂将四处盘桓,
How when we die our shades will rove,
冷清的黄昏,路上羽毛洒满,
When eve has hushed the feathered ways,
足迹朦胧虚幻,水光平静舒缓。
With vapoury footsole by the water's drowsy blaze.