O cloud-pale eyelids, dream-dimmed eyes,
眼帘迷茫如云团,
The poets labouring all their days
双眸朦胧似梦幻,
To build a perfect beauty in rhyme
诗人日复一日,年复一年,
Are overthrown by a woman's gaze
绝色佳人纷纷涌出笔端;
And by the unlabouring brood of the skies:
然而,她们只因一位女子的一个眼神尽皆失色,
And therefore my heart will bow, when dew
夜空闲适的星辰也为之变得暗淡:
Is dropping sleep, until God burn time,
于是,当露珠滴落睡眠,
Before the unlabouring stars and you.
直到上帝燃尽时间,
我的心拜倒在群星和你的面前。