绝色佳人吕志鲁 译

He Tells Of The Perfect Beauty威廉·巴特勒·叶芝


眼帘迷茫如云团,
O cloud-pale eyelids, dream-dimmed eyes,
双眸朦胧似梦幻,
The poets labouring all their days
诗人日复一日,年复一年,
To build a perfect beauty in rhyme
绝色佳人纷纷涌出笔端;
Are overthrown by a woman's gaze
然而,她们只因一位女子的一个眼神尽皆失色,
And by the unlabouring brood of the skies:
夜空闲适的星辰也为之变得暗淡:
And therefore my heart will bow, when dew
于是,当露珠滴落睡眠,
Is dropping sleep, until God burn time,
直到上帝燃尽时间,
Before the unlabouring stars and you.
我的心拜倒在群星和你的面前。


添加译本