The Wild Swans at Coole威廉·巴特勒·叶芝

库尔庄园的野天鹅吕志鲁 译


THE trees are in their autumn beauty,
千树万树换上美丽的秋装,
The woodland paths are dry,
林间小径干干爽爽,
Under the October twilight the water
十月里薄暮轻轻笼罩,
Mirrors a still sky;
平静的湖水映衬云影天光;
Upon the brimming water among the stones
秋水涨满,乱石兀立,
Are nine-and-fifty swans.
五十九只天鹅悠游湖上。

The nineteenth autumn has come upon me
自我头一回细数天鹅,
Since I first made my count;
已有十九个寒来暑往;
I saw, before I had well finished,
曾记得我还未数到最后,
All suddenly mount
天鹅突然纷乱地拍打翅膀,
And scatter wheeling in great broken rings
一齐高高跃离水面,
Upon their clamorous wings.
绕着零碎的圆圈飞翔。

I have looked upon those brilliant creatures,
面对这些灿烂的生灵凝望,
And now my heart is sore.
我的心底泛起一阵悲伤。
All's changed since I, hearing at twilight,
忘不了暮色里初次来到岸边此处,
The first time on this shore,
我倾听头上天鹅拍翅的声响,
The bell-beat of their wings above my head,
一切都已改变,
Trod with a lighter tread.
我步履沉重,不再年富力强。

Unwearied still, lover by lover,
他们划动在多情的水面,
They paddle in the cold
永无疲倦,结对成双,
Companionable streams or climb the air;
时而一举凌空,
Their hearts have not grown old;
他们的心总是青春飞扬;
Passion or conquest, wander where they will,
无论何处,时时相伴,
Attend upon them still.
或者沉醉痴迷,或者敬畏景仰。

But now they drift on the still water,
举止神秘,姿态优美,
Mysterious, beautiful;
平静的水面滑行流畅;
Among what rushes will they build,
他们将在哪里筑起爱巢,
By what lake's edge or pool
是芦苇深处,还是湖岸近旁?
Delight men's eyes when I awake some day
只怕赏心悦目的景色中我一觉醒来,
To find they have flown away?
发现他们全都飞走,一片空荡。


添加译本