千树万树换上美丽的秋装,
THE trees are in their autumn beauty,
林间小径干干爽爽,
The woodland paths are dry,
十月里薄暮轻轻笼罩,
Under the October twilight the water
平静的湖水映衬云影天光;
Mirrors a still sky;
秋水涨满,乱石兀立,
Upon the brimming water among the stones
五十九只天鹅悠游湖上。
Are nine-and-fifty swans.
自我头一回细数天鹅,
The nineteenth autumn has come upon me
已有十九个寒来暑往;
Since I first made my count;
曾记得我还未数到最后,
I saw, before I had well finished,
天鹅突然纷乱地拍打翅膀,
All suddenly mount
一齐高高跃离水面,
And scatter wheeling in great broken rings
绕着零碎的圆圈飞翔。
Upon their clamorous wings.
面对这些灿烂的生灵凝望,
I have looked upon those brilliant creatures,
我的心底泛起一阵悲伤。
And now my heart is sore.
忘不了暮色里初次来到岸边此处,
All's changed since I, hearing at twilight,
我倾听头上天鹅拍翅的声响,
The first time on this shore,
一切都已改变,
The bell-beat of their wings above my head,
我步履沉重,不再年富力强。
Trod with a lighter tread.
他们划动在多情的水面,
Unwearied still, lover by lover,
永无疲倦,结对成双,
They paddle in the cold
时而一举凌空,
Companionable streams or climb the air;
他们的心总是青春飞扬;
Their hearts have not grown old;
无论何处,时时相伴,
Passion or conquest, wander where they will,
或者沉醉痴迷,或者敬畏景仰。
Attend upon them still.
举止神秘,姿态优美,
But now they drift on the still water,
平静的水面滑行流畅;
Mysterious, beautiful;
他们将在哪里筑起爱巢,
Among what rushes will they build,
是芦苇深处,还是湖岸近旁?
By what lake's edge or pool
只怕赏心悦目的景色中我一觉醒来,
Delight men's eyes when I awake some day
发现他们全都飞走,一片空荡。
To find they have flown away?