伊戈纳季耶夫森林汪剑钊 译

Игнатьевский лесАрсений Тарковский


最后的树叶,进行绵密的自焚之燃烧,
Последних листьев жар сплошным самосожженьем
火焰升向天空,而在你的道路上,
Восходит на небо, и на пути твоем
整个森林生存于那样的兴奋中,
Весь этот лес живет таким же раздраженьем,
仿佛我和你在去年所生活的情景。
Каким последний год и мы с тобой живем.

道路映入你哭肿的眼睛,
В заплаканных глазах отражена дорога,
仿佛灌木丛倒影在黄昏的河滩,
Как в пойме сумрачной кусты отражены.
你不要挑剔、不要恐吓、不要触碰,
Не привередничай, не угрожай, не трогай,
也不要刺激伏尔加森林的寂静。
Не задевай лесной наволгшей тишины.

你可以听到古老生命的喘息:
Ты можешь услыхать дыханье старой жизни:
黏腻的蘑菇在草丛中生长,
Осклизлые грибы в сырой траве растут,
蛞蝓已经在噬咬着核心,
До самых сердцевин их проточили слизни,
而潮湿的瘙痒正胳肢着皮肤。
А кожу все-таки щекочет влажный зуд.

我们整个的过去仿佛一种威胁—
Все наше прошлое похоже на угрозу -
走着瞧,我马上就回来,我要宰了你!
Смотри, сейчас вернусь, гляди, убью сейчас!
天空蜷缩着抓住了槭树,像一朵玫瑰,—
А небо ежится и держит клен, как розу,-
让火焰更猛烈些吧!—已经迫在眉睫。
Пусть жжет еще сильней! - почти у самых глаз.


添加译本