1964博尔赫斯

1964jir 译


I
I

世界已不再神奇。他们已远去。
Ya no es mágico el mundo. Te han dejado.
不再与你分享明月,并那些
Ya no compartirás la clara luna
柔缓的花园。不再有
ni los lentos jardines. Ya no hay una
那月亮如过往之镜,
luna que no sea espejo del pasado,


孤独之水晶,苦闷之太阳。
cristal de soledad, sol de agonías.
再见了,那因爱紧贴的手掌
Adiós las mutuas manos y las sienes
依偎的头颅。今日我唯余
que acercaba el amor. Hoy sólo tienes
忠实的记忆和虚掷的年岁。
la fiel memoria y los desiertos días.


人们失去的(你空空地絮叨)
Nadie pierde (repites vanamente)
只是没有和不曾拥有之物,
sino lo que no tiene y no ha tenido
但是单凭勇气,尚不足
nunca, pero no basta ser valiente


掌握遗忘这门艺术。
para aprender el arte del olvido.
一种象征,一枝玫瑰令你心碎
Un símbolo, una rosa, te desgarra
吉他一弹魄散魂飞。
y te puede matar una guitarra.


添加译本