1964jir 译

1964博尔赫斯


I
I
世界已不再神奇。他们已远去。

不再与你分享明月,并那些
Ya no es mágico el mundo. Te han dejado.
柔缓的花园。不再有
Ya no compartirás la clara luna
那月亮如过往之镜,
ni los lentos jardines. Ya no hay una

luna que no sea espejo del pasado,
孤独之水晶,苦闷之太阳。

再见了,那因爱紧贴的手掌
cristal de soledad, sol de agonías.
依偎的头颅。今日我唯余
Adiós las mutuas manos y las sienes
忠实的记忆和虚掷的年岁。
que acercaba el amor. Hoy sólo tienes

la fiel memoria y los desiertos días.
人们失去的(你空空地絮叨)

只是没有和不曾拥有之物,
Nadie pierde (repites vanamente)
但是单凭勇气,尚不足
sino lo que no tiene y no ha tenido

nunca, pero no basta ser valiente
掌握遗忘这门艺术。

一种象征,一枝玫瑰令你心碎
para aprender el arte del olvido.
吉他一弹魄散魂飞。
Un símbolo, una rosa, te desgarra
y te puede matar una guitarra.


添加译本