康科德颂灵石 译

Concord Hymn拉尔夫·沃尔多·爱默生

1837年7月4日,庆祝战役纪念碑落成。

Sung at the Completion of the Battle Monument, July 4, 1837


河上那座简陋的木桥旁,
By the rude bridge that arched the flood,
旗帜曾翻卷着四月的风。
   Their flag to April’s breeze unfurled,
农夫们在这里换上戎装,
Here once the embattled farmers stood
他们的枪声把世界惊动。
   And fired the shot heard round the world.

敌人早已在幽寂中安睡,
The foe long since in silence slept;
胜利者也在幽寂中沉埋。
   Alike the conqueror silent sleeps;
湮灭的时光里桥已倾颓,
And Time the ruined bridge has swept
随深暗的河水归向大海。
   Down the dark stream which seaward creeps.

今日的岸边宁静而翠绿,
On this green bank, by this soft stream,
我们在碑石里寄托追思,
   We set today a votive stone;
愿荣光能在记忆中永驻,
That memory may their deed redeem,
当子孙和先祖一样消逝。
   When, like our sires, our sons are gone.

灵啊,是你赐他们勇敢,
Spirit, that made those heroes dare
为后代的自由慷慨赴死,
   To die, and leave their children free,
别让碑石在岁月里凋残:
Bid Time and Nature gently spare
它属于他们,也属于你。
   The shaft we raise to them and thee.


1837
添加译本