起舞的蛇郭宏安 译

The Snake that DancesRoy Campbell 译


懒散的宝贝,我多爱瞧
I love to watch, while you are lazing,
你苗条身材,
Your skin. It iridesces
如同一幅颤悠悠的布料,
Like silk or satin, smoothly-glazing
皮肤在泛彩!
The light that it caresses.

你具有刺激人、芬芳
Under your tresses dark and deep
浓密的长发,
Where acrid perfumes drown,
象香喷喷的激荡海洋
A fragrant sea whose breakers sweep
蓝,棕色浪花,
In mazes blue or brown,

好似随着晨风妁轻飚
My soul, a ship, to the attraction
苏醒的航船,
Of breezes that bedizen
我沉思的心灵要驶向
Its swelling canvas, clears for action
遥远的彼岸。
And seeks a far horizon.

你的眼睛丝毫不显示
Your eyes where nothing can be seen
温柔或悲切,
Either of sweet or bitter
这是一对冰冷的首饰,
But gold and iron mix their sheen,
混合金和铁。
Seem frosty gems that glitter.

看到你走路东摆西侧,
To see you rhythmically advancing
洒脱的美人,
Seems to my fancy fond
可以说一条起舞的蛇
As if it were a serpent dancing
在棒端缠身。
Waved by the charmer's wand.

你那懒洋洋、不堪重负,
Under the languorous moods that weigh it,
孩子般的头,
Your childish head bows down:
带着幼象那种软乎乎,
Like a young elephant's you sway it
不停地晃悠,
With motions soft as down.

你的身子俯下和躺倒,
Your body leans upon the hips
象灵敏的船,
Like a fine ship that Iaves
左摇右晃,斜对着浪涛,
Its hull from side to side, and dips
将桅桁前探。
Its yards into the waves.

仿佛融化的轰鸣冰川
When, as by glaciers ground, the spate
使河水涌浪,
Swells hissing from beneath,
当你的口水竟然涨满,
The water of your mouth, elate,
齐牙齿边上,
Rises between your teeth —

我象喝到波希米亚酒。
It seems some old Bohemian vintage
液态的苍天,
Triumphant, fierce, and tart,
严厉得意,将星星来丢,
A liquid heaven that showers a mintage
洒满我心田。
Of stars across my heart.


添加译本