波索阿苏尔胡续冬

POSO AZULGlenn Stowell 译


妹的吊带吊我心,吊得我 
Sister's suspenders hold my heart, hold me,
易动、马虎、年轻、爱一大早出游。 
pent up, careless, young, loving to go out at dawn.
我光着身子,爬上滑溜溜的石壁 
My bare body climbs up the slick stone wall
挨瀑布砸。水有大力,我有情。 
to endure the waterfall's smashing. The water has strength, I have passion.

瀑布下,一潭秋水居然坏到有一半 
Under the waterfall a deep pool shockingly splits in half
伸进了岩洞。我扔了块石头, 
and stretches toward the cave in the cliff. I throw a stone,
从黑暗深处的北京的吊带背心里 
from the dark abyss of a Beijing-style vest's suspenders.
飞出来几百只鸟和我抢防晒霜。 
Several hundred birds fly out to fight with me over sunscreen.

(注:波索阿苏尔,Po. o Azul,意为“蓝池”,巴西利亚西北50公里荒野中一小石潭。)


添加译本