读杜甫诗后,我来到外面矮小的果园原野 译

After Reading Tu Fu, I Go Outside To The Dwarf OrchardCharles Wright


我之东,我之西,盛夏。
East of me, west of me, full summer.
黄昏在自己的院子里比其他地方更深许多。
How deeper than elsewhere the dusk is in your own yard.
鸟来回飞跃穿过草坪
Birds fly back and forth across the lawn
寻找着它的家
looking for home
而夜像一条小船漂泊。
As night drifts up like a little boat.

日复一日,我变得越来越不适应自己。
Day after day, I become of less use to myself.
就像这只知更鸟,
Like this mockingbird,
我轻快地从一件事转到另一件事。
I flit from one thing to the next.
五十四岁的我该期待什么?
What do I have to look forward to at fifty-four?
明天将是黑暗的。
Tomorrow is dark.
后天将更加黑暗。
Day-after-tomorrow is darker still.

天狗在呜咽。
The sky dogs are whimpering.
萤火虫拖着夜晚的安静
Fireflies are dragging the hush of evening
走过潮湿的草地。
up from the damp grass.
走进乱世喧嚣,走进日复一日的混乱,
Into the world's tumult, into the chaos of every day,
悄悄地,静悄悄地走着。
Go quietly, quietly.


添加译本