影子的简史王立秋 译

A Short History of the ShadowCharles Wright


感恩节,月亮的黑暗。
Thanksgiving, dark of the moon.
这地下什么也没有除了模糊的阴影和黑洞,
Nothing down here in the underworld but vague shapes and black holes,
天堂辉煌却虚幻
Heaven resplendent but virtual
在我头上,
Above me,
      树像爱尔兰竖琴一样缠绕着三匝琴弦。
trees stripped and triple-wired like Irish harps.
潘塔帕斯和自由桥上的光映照东方的天空。
Lights on Pantops and Free Bridge mirror the eastern sky.
桥下是河,
Under the bridge is the river,
      红色的里万纳河。
the red Rivanna.
在河的救赎下,书上说,
Under the river's redemption, it says in the book,
书上说,
It says in the book,
通过水和火整个空间将得到净化,
Through water and fire the whole place becomes purified,
可见的净化可见的,隐藏的净化隐藏的。
The visible by the visible, the hidden by what is hidden.

————————
________

每个词,就像某人曾写过的那样,都包藏着宇宙。
Each word, as someone once wrote, contains the universe.
可见的在它背上背负所有不可见的。
The visible carries all the invisible on its back.
今夜,在无条件中,在修长的草中运动的是什么
Tonight, in the unconditional, what moves in the long-limbed grasses,
触摸我仿佛
what touches me
我不曾存在过的是什么?
As though I didn't exist?
那一直在运动的是什么,
What is it that keeps on moving,
一根细小的烟柱
a tiny pillar of smoke
在它后腿上勃起,
Erect on its hind legs,
在空洞的草丛中放松。
loose in the hollow grasses?
一个我还不知道的词,一个小词,包藏着无限,
A word I don't know yet, a little word, containing infinity,
无声而顽固,在干草中被筛选。
Noiseless and unrepentant, in sift through the dry grass.
在舌下的是言,
Under the tongue is the utterance.
在言下的是火,然后是火唯一的终点。
Under the utterance is the fire, and then the only end of fire.

————————
________

只有但丁,在炼狱,投下一道影子,
Only Dante, in Purgatory, casts a shadow,
L’ombra della carne,肉体的影子——
L'ombra della carne, the shadow of flesh—
所有其他的都是一个。
everyone else is one.
从世界的身体,阴暗之地溢出的黑暗,
The darkness that flows from the world's body, gloomy spot,
预先追踪我们的足迹,并跟随我们,
Pre-dogs our footsteps, and follows us,
半透明的身体
diaphanous bodies
看名词的循环,看动词的循环,
Watching the nouns circle, and watching the verbs circle,
直到它们中的一个进入左耳并变成一个影子
Till one of them enters the left ear and becomes a shadow
本身,未封蜡的耳中甜美的词。
Itself, sweet word in the unwaxed ear.
这就是真实的我们的一部分,影子,的简史。
This is a short history of the shadow, one part of us that's real.
这就是世界在我们眼中的样子
This is the way the world looks
十一月末,
In late November,
没有树上的叶子也没有暗礁来衬托落光。
no leaves on the trees, no ledge to foil the lightfall.

————————
________

十二月初也没有暗礁,没有冰,
No ledge in early December either, and no ice,
拉尼娜不接待从海湾
La Niña unhosing the heat pump
上来的热泵,
up from the Gulf,
蓝色山脊上日落的橘色碎片,
Orange Crush sunset over the Blue Ridge,
没有什么影子,当傍晚集合它的对象
No shadow from anything as evening gathers its objects
并在耳际安息。
And eases into earshot.
在河口通风口下,
Under the influx the outtake,
莱昂·巴蒂斯塔·阿尔伯蒂说,
Leon Battista Alberti says,
有的光来自星星,有的来自太阳
Some lights are from stars, some from the sun
和月亮,其他的光则来自火焰。
And moon, and other lights are from fires.
来自星星的光使影子形同身体。
The light from the stars makes the shadow equal to the body.
来自火的光是他更大,
Light from fire makes it greater,
那里,在舌下,那里,在言下。
there, under the tongue, there, under the utterance.


添加译本