而死亡亦不得独霸四方余光中 译

And Death Shall Have No Dominion狄兰·托马斯


而死亡亦不得独霸四方。
And death shall have nodominion.
死者赤身露体,死者亦将
Dead men naked they shall beone
汇合风中与落月中的那人;
With the man in the wind andthe west moon;
等白骨都剔净,净骨也蚀光,
When their bones are pickedclean and the clean bones gone,
就拥有星象,在肘旁,脚旁;
They shall have stars at elbow and foot;
纵死者狂发,死者将清醒,
Though they go mad they shall be sane,
纵死者坠海,死者将上升;
Though they sink through the sea they shall rise again;
纵情人都失败,爱情无恙;
Though lovers be lost love shall not;
而死亡亦不得独霸四方。
And death shall have no dominion.
而死亡亦不得独霸四方。

在曲折且蜿蜒的海底,
And death shall have nodominion.
死者久卧,不死在风里;
Under the windings of the sea
刑架上挣扎,肌腱松懈,
They lying long shall no t diewindily;
系在轮上,死者不断绝;
Twisting on racks when sinews give way,
信仰在手中将断成两半,
Strapped to a wheel, yet they shall not break;
独角兽的罪恶将死者贯穿;
Faith in their hands shallsnap in two,
百骸破碎,死者不开裂;
And the unicorn evils run them through;
而死亡亦不得独霸四方。
Split all ends up they shan’t crack;
而死亡亦不得独霸四方。
And death shall have no dominion.
不再有海鸥向耳畔嘶喊,

或是浪涛嚣嚣地拍岸;
And death shall have nodominion.
花曾开处,不再有花瓣
No more may gulls cry at their ears
举头迎接敲打的骤雨;
Or waves break loud on the seashores;
纵死者既狂且毙如铁钉,
Where blew a flower may a flower no more
人颅如锤锤穿了雏菊;
Lift its head to the blows of the rain;
曝裂于阳光,直到太阳飞迸,
Though they be mad and dead as nails,
而死亡亦不得独霸四方。
Heads of the characters hammerthrough daisies;
Break in the sun till the sunbreaks down,
And death shall have no dominion.


添加译本