在白色巨人的大腿间海岸 译

In the White Giant's Thigh狄兰·托马斯


透过众多河流汇集的咽喉,麻鹬鸣叫着,
Through throats where many rivers meet, the curlews cry,
在高高的白垩色山岗上,受孕的月光下,
Under the conceiving moon, on the high chalk hill,
今夜我行走在白色巨人的大腿间,
And there this night I walk in the white giant's thigh
那卵石般贫瘠的女人们静静地躺着,
Where barren as boulders women lie longing still

渴望生育渴望爱情,尽管她们躺下已久。
To labour and love though they lay down long ago.

透过众多河流汇集的咽喉,女人们祈祷,
Through throats where many rivers meet, the women pray,
祈求种子漂进那蹚过的港湾,
Pleading in the waded bay for the seed to flow
尽管雨水已洗去杂草丛生的石块上的大名,
Though the names on their weed grown stones are rained away,

孤单地躺在无尽的夜晚,蜷缩着身子,
And alone in the night's eternal, curving act
她们舔着麻鹬的舌头,渴望的儿子尚未怀上,
They yearn with tongues of curlews for the unconceived
他们在远古的山岗,靠刀棍砍伐树林。
And immemorial sons of the cudgelling, hacked

她们曾在鹅皮般的冬天,在求爱的小道
Hill. Who once in gooseskin winter loved all ice leaved
恋上所有的冰叶,或在烤肉般的阳光下,
In the courters' lanes, or twined in the ox roasting sun
在高高的马车上成双成对,车上满载的干草
In the wains tonned so high that the wisps of the hay
触及垂落的云彩,或与哪位年轻人寻欢作乐,
Clung to the pitching clouds, or gay with anyone
躺在被点燃的信念之下,月光如流淌的乳汁,
Young as they in the after milking moonlight lay

月影下她们的衬裙被风高高地吹起,
Under the lighted shapes of faith and their moonshade
或因一旁粗野的马夫羞红了脸,
Petticoats galed high, or shy with the rough riding boys,
此刻她们抱紧我,向着大片林间空地上的谷物,
Now clasp me to their grains in the gigantic glade,

那也曾是绿色原野上快乐的篱笆墙。
Who once, green countries since, were a hedgerow of joys.

时光荏苒,她们的尘土是猪倌暗地扎根的血肉,
Time by, their dust was flesh the swineherd rooted sly,
嫁在猪圈闻着臭味,却因他双腿冲刺的光芒
Flared in the reek of the wiving sty with the rush
而燃烧,面对污秽的天空鹰翼般张开,
Light of his thighs, spreadeagle to the dunghill sky,

或是相伴果园里的情人,在阳光的杂树丛
Or with their orchard man in the core of the sun's bush
狂暴如母牛狂舔,随荆棘的枝条颠摇奶酪般的
Rough as cows' tongues and thrashed with brambles their buttermilk
灵魂,夏日般不熄的热情如金钩直达肉骨,
Manes, under the quenchless summer barbed gold to the bone,

或在月光下的小树林如丝般轻轻波动,
Or rippling soft in the spinney moon as the silk
野鸭游弋的白色湖面因冰雹般的石子激起琴声阵阵。
And ducked and draked white lake that harps to a hail stone.

她们曾是路边的新娘如花般盛开在山楂装点的新房,
Who once were a bloom of wayside brides in the hawed house
听到淫荡的求爱园淹没在寒霜下,急匆匆的小修士
And heard the lewd, wooed field flow to the coming frost,
一身浓毛,在暮色苍苍、紫蓟丛生的走廊里
The scurrying, furred small friars squeal, in the dowse
发出喜悦的尖叫,直到白色的猫头鹰掠过
Of day, in the thistle aisles, till the white owl crossed

她们的乳胸,穹顶下喧闹一片,长角的公羊爬上来,
Their breast, the vaulting does roister, the horned bucks climb
飞快窜入做爱的树林,狐狸的火炬喷涌白沫,
Quick in the wood at love, where a torch of foxes foams,
连环的夜晚里,所有的飞禽走兽和睦地喧闹,
All birds and beasts of the linked night uproar and chime

而鼹鼠的尖嘴笨拙地拱起对圆穹顶的朝圣,
And the mole snout blunt under his pilgrimage of domes,

或者,黄油般肥胖的牧鹅女,跃动在摇床,
Or, butter fat goosegirls, bounced in a gambo bed,
双乳涨满蜂蜜,在嘶嘶作响的鹅棚里
Their breasts full of honey, under their gander king
承接雄鹅王翅翼不断的拍击,那片黑暗的
Trounced by his wings in the hissing shippen, long dead
麦地早已消逝,春天里她们的木屐曾在那舞动,
And gone that barley dark where their clogs danced in the spring,
她们萤火虫般的发夹飞落,干草垛跟着旋转——
And their firefly hairpins flew, and the ricks ran round—

(但什么都未孕育,没有婴儿紧抱血脉的蜂巢
(But nothing bore, no mouthing babe to the veined hives
吮吸,鹅妈妈赤裸的土地上荒凉贫瘠,
Hugged, and barren and bare on Mother Goose's ground
她们是质朴的杰克那卵石般的妻子)——
They with the simple Jacks were a boulder of wives)—

此刻麻鹬的哀鸣让我俯身亲吻她们尘土的嘴唇。
Now curlew cry me down to kiss the mouths of their dust.

她们的水罐和时钟上的尘埃飘来荡去,
The dust of their kettles and clocks swings to and fro
此刻干草漂浮,羊齿长满锈迹斑斑的厨房,
Where the hay rides now or the bracken kitchens rust
犹如钩镰的弧口,它们曾削低了篱笆,
As the arc of the billhooks that flashed the hedges low
切割鸟群的枝条,让游吟诗人口流红色的树液。
And cut the birds' boughs that the minstrel sap ran red.
她们从丰收下跪的房室将我紧紧地拥抱,
They from houses where the harvest kneels, hold me hard,
听到响亮的钟声驶过死者的一个个礼拜天
Who heard the tall bell sail down the Sundays of the dead
雨水在颓败的院落里拧干自己的口舌,
And the rain wring out its tongues on the faded yard,
她们告诉我爱情常青,即便树叶落满坟地,
Teach me the love that is evergreen after the fall leaved
阳光擦洗失落于草丛的十字基督,
Grave, after Beloved on the grass gulfed cross is scrubbed
女儿们不再悲伤,她们仍然会
Off by the sun and Daughters no longer grieved
在狐狸生养的大街滋生起欲望,
Save by their long desires in the fox cubbed
或在碎败的树林里饥肠辘辘:
Streets or hungering in the crumbled wood: to these
山岗上的女人将穿过求爱者的树林,
Hale dead and deathless do the women of the hill
永远疯狂地热恋那些健壮不灭的死者,
Love forever meridian through the courters' trees

黑暗中的女儿像福克斯 的火药静静地燃烧。
And the daughters of darkness flame like Fawkes fires still.


添加译本