Over Sir John's hill,
在约翰爵爷的山岗上,
The hawk on fire hangs still;
燃烧的雄鹰默默地盘旋;
In a hoisted cloud, at drop of dusk, he pulls to his claws
云雾升腾,暮色降临,他伸展威慑的
And gallows, up the rays of his eyes the small birds of the bay
利爪,锐利的目光触及港湾上飞翔的小鸟,
And the shrill child's play
触及尖叫的孩子戏斗的
Wars
麻雀
Of the sparrows and such who swansing, dusk, in wrangling hedges.
以及那些在黄昏嘈杂的灌木篱上天鹅般哀鸣的飞禽。
And blithely they squawk
它们咯咯地欢叫
To fiery tyburn over the wrestle of elms until
跳上角斗的榆树林上火热的刑场
The flash the noosed hawk
直到入套的雄鹰猛然
Crashes, and slowly the fishing holy stalking heron
出击,山下托依河 里昂首阔步
In the river Towy below bows his tilted headstone.
悠然潜行的圣鹭垂首于倾斜的墓碑。
Flash, and the plumes crack,
猛然一击,羽毛飞散,
And a black cap of jack
约翰爵爷公正的山岗阁下
Daws Sir John's just hill dons, and again the gulled birds hare
戴上一顶寒鸦的黑帽,受骗的鸟群再次快速飞向
To the hawk on fire, the halter height, over Towy's fins,
燃烧的雄鹰,飞向高悬的刑架,一阵狂风掠过
In a whack of wind.
托依河上闪亮的鱼鳍。
There
那儿
Where the elegiac fisherbird stabs and paddles
悲哀的鱼鹰入水觅食
In the pebbly dab-filled
踱步在卵石比目鱼密布的
Shallow and sedge, and 'dilly dilly,' calls the loft hawk,
浅滩和芦苇荡,“宝贝,宝贝”,空中的雄鹰呼唤,
'Come and be killed,'
“请过来受死”,
I open the leaves of the water at a passage
我打开水的页面,翻到圣歌
Of psalms and shadows among the pincered sandcrabs prancing
及其阴影的章节,周围的沙蟹伸展利螯欢快地爬动,
And read, in a shell,
阅读,一枚贝壳里,
Death clear as a bouy's bell:
死亡浮标铃一样清晰:
All praise of the hawk on fire in hawk-eyed dusk be sung,
在鹰眼的黄昏不断地诵唱,赞美燃烧的雄鹰,
When his viperish fuse hangs looped with flames under the brand
在火红的翅翼下垂悬他恶毒的导火线,
Wing, and blest shall
赐福
Young
于
Green chickens of the bay and bushes cluck, 'dilly dilly,
港湾和灌木丛中咯咯欢叫的年幼无知的小鸡,
Come let us die.'
“宝贝,宝贝,请过来一起受死”。
We grieve as the blithe birds, never again, leave shingle and elm,
我们感到悲哀,因为欢乐的鸟群从此离别石滩和榆树,
The heron and I,
苍鹭和我,
I young Aesop fabling to the near night by the dingle
我年轻的伊索 ,在鳗鱼的幽谷旁,面对临近的夜晚
Of eels, saint heron hymning in the shell-hung distant
讲述寓言,神圣的苍鹭颂唱在贝壳垂挂的远方,
Crystal harbour vale
在港湾般透明的幽谷
Where the sea cobbles sail,
大海的卵石升起风帆,
And wharves of water where the walls dance and the white cranes stilt.
在水域码头,岸墙跃动,白鹤亭亭玉立。
It is the heron and I, under judging Sir John's elmed
苍鹭和我,在法官约翰爵爷的榆树山下,
Hill, tell-tale the knelled
揭示迷途的
Guilt
鸟群
Of the led-astray birds whom God, for their breast of whistles,
犯下的罪孽,上帝因为它们唿哨的胸脯
Have mercy on,
宽恕它们,
God in his whirlwind silence save, who marks the sparrows hail,
听到麻雀的呼唤,因那灵魂之歌拯救它们,
For their souls' song.
上帝刮起的旋风一片宁静。
Now the heron grieves in the weeded verge. Through windows
此刻悲哀的苍鹭立在杂草丛生的岸边。
Of dusk and water I see the tilting whispering
透过黄昏和流水之窗,我看到俯身低语的苍鹭
Heron, mirrored, go,
映着河水,捕食
As the snapt feathers snow,
在托依河的泪水中,
Fishing in the tear of the Towy. Only a hoot owl
而折断的羽毛雪花般飘舞。只有猫头鹰
Hollows, a grassblade blown in cupped hands, in the looted elms
哀鸣在劫后的榆树林,一片草叶吹入合拢的手心,
And no green cocks or hens
此刻约翰爵爷的山岗
Shout
不再有
Now on Sir John's hill. The heron, ankling the scaly
幼稚的雄鸟或雌鸟在啼鸣。苍鸳,走在
Lowlands of the waves,
波光粼粼的洼地,
Makes all the music; and I who hear the tune of the slow,
奏出所有的乐音;我聆听岸柳相间的河水
Wear-willow river, grave,
缓缓流动的旋律,
Before the lunge of the night, the notes on this time-shaken
在夜晚袭来之前,在这时光摇撼的石头上掩埋
Stone for the sake of the souls of the slain birds sailing.
那些音符,为了蒙难鸟群的灵魂安然出航。