In My Craft or Sullen Art狄兰·托马斯

我的技艺或沉郁的艺术戴玨 译


In my craft or sullen art 
在平静的夜里施展, 
Exercised in the still night 
当只有月亮在发怒 
When only the moon rages 
而恋人们躺在床上 
And the lovers lie abed 
抱着他们所有的悲苦, 
With all their griefs in their arms, 
我在吟唱的灯光下潜心于 
I labour by singing light 
我的技艺或沉郁的艺术, 
Not for ambition or bread 
不是为了抱负或面包, 
Or the strut and trade of charms 
也不是为了在象牙舞台上 
On the ivory stages 
卖弄风骚,昂首阔步, 
But for the common wages 
是为了他们最隐秘的心 
Of their most secret heart. 
这寻常的薪金。 

Not for the proud man apart 
除了恼怒的月亮, 
From the raging moon I write 
我不会为那得意的人 
On these spindrift pages 
在这些风起浪涌的纸张上抒写, 
Nor for the towering dead 
也不为有夜莺和圣歌 
With their nightingales and psalms 
作伴的高耸的死人, 
But for the lovers, their arms 
而只为恋人们,他们的臂膀 
Round the griefs of the ages, 
拥抱岁月的悲苦, 
Who pay no praise or wages 
既不给以赞美或薪金, 
Nor heed my craft or art.
也不会留意我的技艺或艺术。


添加译本