我的技艺或沉郁的艺术戴玨 译

In My Craft or Sullen Art狄兰·托马斯


在平静的夜里施展, 
In my craft or sullen art 
当只有月亮在发怒 
Exercised in the still night 
而恋人们躺在床上 
When only the moon rages 
抱着他们所有的悲苦, 
And the lovers lie abed 
我在吟唱的灯光下潜心于 
With all their griefs in their arms, 
我的技艺或沉郁的艺术, 
I labour by singing light 
不是为了抱负或面包, 
Not for ambition or bread 
也不是为了在象牙舞台上 
Or the strut and trade of charms 
卖弄风骚,昂首阔步, 
On the ivory stages 
是为了他们最隐秘的心 
But for the common wages 
这寻常的薪金。 
Of their most secret heart. 

除了恼怒的月亮, 
Not for the proud man apart 
我不会为那得意的人 
From the raging moon I write 
在这些风起浪涌的纸张上抒写, 
On these spindrift pages 
也不为有夜莺和圣歌 
Nor for the towering dead 
作伴的高耸的死人, 
With their nightingales and psalms 
而只为恋人们,他们的臂膀 
But for the lovers, their arms 
拥抱岁月的悲苦, 
Round the griefs of the ages, 
既不给以赞美或薪金, 
Who pay no praise or wages 
也不会留意我的技艺或艺术。
Nor heed my craft or art.


添加译本