准许阳光海岸 译

Admit the sun狄兰·托马斯


准许阳光射入你高高的巢穴,
Admit the sun into your high nest
鹰是一只强壮的鸟,
Where the eagle is a strong bird
光小心翼翼地射入巢穴,
And where the light comes cautiously
寻觅随后撞击;
To find and then to strike;
让寒霜硬化,
Let the frost harden
闪闪发亮的雨
And the shining rain
落在你的翅翼之上,
Drop onto your wings,
挫伤疲惫不堪的羽毛。
Bruising the tired feathers.

我从一堆花中建起一座堡垒;
I build a fortress from a heap of flowers;
智慧储存丁香
Wisdom is stored with the clove
以及那一簇闪亮的罂粟。
And the head of the bright poppy.
我埋葬,我旅行,自豪地
I bury, I travel to find pride
在乳香女士这样的年龄,
In the age of Lady Frankincense
香气四溢,弥漫城市的建筑。
Lifting her smell over the city buildings.

哪里有更大的爱,
Where is there greater love
肌肉发达,大获全胜,
For the muscular and the victorious
甚过鸥鸟和凶猛的鹰,
Than in the gull and the fierce eagle
谁又不能打破?
Who do not break?

留意一种力量!
Take heed of strength!
一种武器可以止步向前
It is a weapon that can turn back
从做工精良的手
From the well-made hand
从撞击的空气中。
Out of the air it strikes.


添加译本