死亡也不会占得上风舒啸 译

And Death Shall Have No DominionDylan Thomas


死亡也不会占得上风。
And death shall have nodominion.
赤条条的死人会连同 
Dead men naked they shall beone
风中的人、西天的月一体合融; 
With the man in the wind andthe west moon;
等他们的骨头被剔净而干净的骨头又无影无踪, 
When their bones are pickedclean and the clean bones gone,
他们的臂肘和脚下会有星星;
They shall have stars at elbow and foot;

Though they go mad they shall be sane,
尽管他们发疯却会清醒,
Though they sink through the sea they shall rise again;
尽管他们沉没海底却会再度飞腾;
Though lovers be lost love shall not;
尽管情人可以逝去爱情会永生;
And death shall have no dominion.
死亡也不会占得上风。


And death shall have nodominion.
死亡也不会占得上风。 
Under the windings of the sea
久卧在大海的迂回错综 
They lying long shall no t diewindily;
他们也不会死得飘摇不定; 
Twisting on racks when sinews give way,
当筋骨松垮在拉肢刑架上挣扎扭动, 
Strapped to a wheel, yet they shall not break;
绑在刑车上,可是他们却不会屈从; 
Faith in their hands shallsnap in two,
他们手中的信仰会一折两段, 
And the unicorn evils run them through;
独角兽邪魔也会把他们刺穿; 
Split all ends up they shan’t crack;
纵然四分五裂他们也决不溃散; 
And death shall have no dominion.
死亡也不会占得上风。


And death shall have nodominion.
死亡也不会占得上风。
No more may gulls cry at their ears
海鸥再不会在他们耳边啼鸣
Or waves break loud on the seashores;
浪涛再不会拍击海岸喧哗作声;
Where blew a flower may a flower no more
但愿在一朵花被吹倒的地方
Lift its head to the blows of the rain;
花儿不再迎面风雨的进攻;
Though they be mad and dead as nails,
尽管他们又疯狂又死得僵挺,
Heads of the characters hammerthrough daisies;
人物的头角会从雏菊中迸出;
Break in the sun till the sunbreaks down,
挤进太阳直至太阳离析分崩,
And death shall have no dominion.
死亡也不会占得上风。


添加译本