死亡也不会占得上风舒啸 译

死亡也并非是所向披靡汪剑钊 译


死亡也不会占得上风。
死亡也并非是所向披靡,
赤条条的死人会连同 
西沉的月亮融为一体;
风中的人、西天的月一体合融; 
骨头被剔净,而干净的骨头又消失,
等他们的骨头被剔净而干净的骨头又无影无踪, 
他们的臂肘和脚底一定会有星星;
他们的臂肘和脚下会有星星;
尽管他们发痴却一定会清醒,

尽管他们沉落海底却一定会重新升起;
尽管他们发疯却会清醒,
尽管情人会失去,爱情却永生;
尽管他们沉没海底却会再度飞腾;
死亡也井非是所向披靡。
尽管情人可以逝去爱情会永生;

死亡也不会占得上风。
死亡也并非是所向披靡,

久卧在大海的迂曲漩涡之下,
死亡也不会占得上风。 
他们不会像卷曲的风儿一样死去;
久卧在大海的迂回错综 
当筋骨松弛在刑架上挣扎,
他们也不会死得飘摇不定; 
虽受缚于车轮,却一定不会屈服;
当筋骨松垮在拉肢刑架上挣扎扭动, 
他们手中的信仰会被折断,
绑在刑车上,可是他们却不会屈从; 
独角兽似的邪恶刺穿他们的身躯;
他们手中的信仰会一折两段, 
纵然粉身碎骨,他们一定不会屈服,
独角兽邪魔也会把他们刺穿; 
死亡也并非是所向披靡。
纵然四分五裂他们也决不溃散; 

死亡也不会占得上风。
死亡也并非是所向披靡。

海鸥不会再在他们身畔啼鸣,
死亡也不会占得上风。
波涛也不会高声拍打着堤岸;
海鸥再不会在他们耳边啼鸣
曾经花枝招展的地方再也不会
浪涛再不会拍击海岸喧哗作声;
另有鲜花昂首笑迎雨点的打击;
但愿在一朵花被吹倒的地方
尽管他们疯狂,像硬瘤一般僵死,
花儿不再迎面风雨的进攻;
一个个人物的头颅在雏菊丛中崭露;
尽管他们又疯狂又死得僵挺,
在阳光中碎裂直到太阳崩裂,
人物的头角会从雏菊中迸出;
死亡也并非是所向披靡。
挤进太阳直至太阳离析分崩,
死亡也不会占得上风。


添加译本