Our eunuch dreams狄兰·托马斯

我们的阉人梦见海岸 译


I
1
Our eunuch dreams, all seedless in the light,
我们的阉人梦见光与爱,
Of light and love, the tempers of the heart,
光影中未留下种子,烦躁的心情
Whack their boys' limbs,
猛捶男孩的肢体,
And, winding-footed in their shawl and sheet,
他们裹着披肩和床单蜿蜒而行,
Groom the dark brides, the widows of the night
装扮黑暗中的新娘,黑夜的寡妇
Fold in their arms.
搂在他们的怀里。

The shades of girls, all flavoured from their shrouds,
尸布的气味弥漫一切,姑娘的影子随光线的西沉从蠕虫分离,
When sunlight goes are sundered from the worm,
男人的身骨,在床笫衰败,
The bones of men, the broken in their beds,
午夜的滑车掘开了坟墓。
By midnight pulleys that unhouse the tomb.


2
II
在我们这个时代,杀手和他的情妇,
In this our age the gunman and his moll,
两个一丘之貉的鬼影,在胶片上做爱,
Two one-dimensioned ghosts, love on a reel,
诉说子夜情欲高涨时的呓语,
Strange to our solid eye,
在我们肉眼下尤为陌生;
And speak their midnight nothings as they swell;
当相机收起,他们就匆匆赶往
When cameras shut they hurry to their hole
时光庭院里的窝穴。
Down in the yard of day.


他们手舞足蹈,在弧光灯和我们的颅骨间,
They dance between their arclamps and our skull,
强行拍摄,消磨夜晚的时光;
Impose their shots, throwing the nights away;
我们亲眼目睹影子们的亲吻或杀戮,
We watch the show of shadows kiss or kill,
爱充满谎言,散发着赛璐珞 的气味。
Flavoured of celluloid give love the lie.


3
III
哪里是真实的世界?我们两人入睡,
Which is the world? Of our two sleepings, which
谁会从梦中醒来,当药剂及痛痒
Shall fall awake when cures and their itch
养育这红眼的世界?
Raise up this red-eyed earth?
快乐的绅士,威尔士的富人,
Pack off the shapes of daylight and their starch,
打发片片阳光和古板的风范,
The sunny gentlemen, the Welshing rich,
或是挂上夜档前行。
Or drive the night-geared forth.


相片嫁给了眼睛,
The photograph is married to the eye,
新娘植上真理的单面皮肤;
Grafts on its bride one-sided skins of truth;
梦境吸走入眠人身上的信仰,
The dream has sucked the sleeper of his faith
裹着尸布的男人或注入骨髓飞翔。
That shrouded men might marrow as they fly.


4
IV
这就是世界:我们躺着
This is the world: the lying likeness of
一样的衣衫褴褛,我们相爱
Our strips of stuff that tatter as we move
却又勉强如愿;
Loving and being loth;
梦境将掩埋的尸体踢出眠床,
The dream that kicks the buried from their sack
也让残骸像生者一样受人敬仰。
And lets their trash be honoured as the quick.
这就是世界。信心满满。
This is the world. Have faith.


因为我们将像公鸡一样叫唤,
For we shall be a shouter like the cock,
唤回昔日的死者;我们的拍摄将毁去
Blowing the old dead back; our shots shall smack
碟中的影像;
The image from the plates;
我们将是顺应生活的伙伴,
And we shall be fit fellows for a life,
活着的人们将开出爱的花朵,
And who remain shall flower as they love,
颂扬我们远去的心。
Praise to our faring hearts.


添加译本