一旦晨曦不再伫留
When once the twilight locks no longer
伫留在我蠕虫般长长的手指,
Locked in the long worm of my finger
不再筑坝拦截拳头上奔腾的大海,
Nor dammed the sea that sped about my fist,
时间的嘴,就会海绵般吮吸
The mouth of time sucked, like a sponge,
每一条铰链上的乳酸,
The milky acid on each hinge,
吸干胸乳间奔流的乳汁。
And swallowed dry the waters of the breast.
当大海的乳汁被吸尽,
When the galactic sea was sucked
干涸的海底一览无余,
And all the dry seabed unlocked,
我派遣我的生灵巡视整个世界,
I sent my creature scouting on the globe,
大地自身长满毛发和骨骼,
That globe itself of hair and bone
靠神经和大脑缝补我的肉身,
That, sewn to me by nerve and brain,
将我满瓶的物质系上他的肋骨。
Had stringed my flask of matter to his rib.
我的引信定时引爆他的心,
My fuses timed to charge his heart,
他像点燃的火药爆裂,
He blew like powder to the light
随太阳度过一段短暂的安息,
And held a little sabbath with the sun,
但是当星星竞相现形,
But when the stars, assuming shape,
在他的眼里拉动睡眠的麦秆,
Drew in his eyes the straws of sleep,
他就会随父亲的魔法沉溺在梦里。
He drowned his father's magics in a dream.
所有的问题披上盔甲,坟墓里
All issue armoured, of the grave,
红发的癌肿依然存活人世,
The redhaired cancer still alive,
患上白内障的眼睛被蒙上纱布;
The cataracted eyes that filmed their cloth;
死者松开灌木丛生的下颌,
Some dead undid their bushy jaws,
成袋的血液放飞一群群苍蝇;
And bags of blood let out their flies;
他的内心竖起耶稣受难的十字架。
He had by heart the Christ-cross-row of death.
睡眠航行在时间的浪潮;
Sleep navigates the tides of time;
坟地上干枯的马尾藻
The dry Sargasso of the tomb
将死者抛给咆哮无比的大海;
Gives up its dead to such a working sea;
而睡眠无声地滑过海床,
And sleep rolls mute above the beds
鱼饵在此喂养片片阴影,
Where fishes' food is fed the shades
它们透过花丛的潜望镜眺望天空。
Who periscope through flowers to the sky.
被绞杀的人撬离了界限,
The hanged who lever from the limes
幽灵般转动起四肢,
Ghostly propellers for their limbs,
柏树少年随公鸡而枯萎,
The cypress lads who wither with the cock,
这些那些入眠中的
These, and the others in sleep's acres,
追梦人成了月光的吮吸者,
Of dreaming men make moony suckers,
在背后狙击想象的蠢材。
And snipe the fools of vision in the back.
一旦晨曦的螺杆被转动,
When once the twilight screws were turned,
母乳沙砾般僵硬,
And mother milk was stiff as sand,
我就派遣使节走访光明;
I sent my own ambassador to light;
他却有意无意地坠落梦境,
By trick or chance he fell asleep
念动咒语召唤尸体的身影,
And conjured up a carcass shape
从他的心中洗劫我的体液。
To rob me of my fluids in his heart.
醒来吧,沉睡者,迎着阳光,
Awake, my sleeper, to the sun,
小镇早起忙碌的劳动者,
A worker in the morning town,
离别在此醉生梦死的马屁精;
And leave the poppied pickthank where he lies;
光的栅栏大片坍塌,
The fences of the light are down,
除了敏捷的骑手,人人都被摔下,
All but the briskest riders thrown
而世界悬挂在树梢。
And worlds hang on the trees.