Nothing To Be Said菲利普·拉金

没什么可说的Sayonly 译


For nations vague as weed,
模糊的国家,杂草一样生长,
For nomads among stones,
游牧的民族,石块之间流浪,
Small-statured cross-faced tribes
脸上绘着十字的矮人部落,
And cobble-close families
鹅卵石般密集的房,
In mill-towns on dark mornings
还未破晓早晨的磨坊,
Life is slow dying.
生命不过是缓缓的死亡。

So are their separate ways
这就是,他们各不相同的方式,
Of building, benediction,
建筑、福祉,
Measuring love and money
衡量爱情和金钱,
Ways of slowly dying.
缓缓死亡的方式。
The day spent hunting pig 
那些狩猎,
Or holding a garden-party,
或是花园派对的日子,

Hours giving evidence
那些给出根据、
Or birth, advance
带来新生的时间,
On death equally slowly.
向着死亡走近,
And saying so to some
一样的缓慢。
Means nothing; others it leaves
这么说,对某些人,
Nothing to be said.
毫无意义;对其他的人,
没什么可说的。


添加译本