Poetry Of Departures菲利普·拉金

告别之诗阿九 译


Sometimes you hear, fifth-hand,
有时你听说,经过五人转述的
As epitaph:
一个墓志铭:
He chucked up everything
他撇下了一切
And just cleared off,
刚刚滚蛋离去,
And always the voice will sound
那个声音总会听上去
Certain you approve
很确信,你会赞许
This audacious, purifying,
这种大胆而净化人心的
Elemental move.
归向风雨自然的迁移。

And they are right, I think.
他们是对的,我想。
We all hate home
我们都恨家
And having to be there:
但又不得不在那里:
I detest my room,
我讨厌我的房间,
It's specially-chosen junk,
它的那些特别挑选的垃圾,
The good books, the good bed,
几本好书,一张好床,
And my life, in perfect order:
还有我秩序井然的生活:
So to hear it said
因此听到有人说

He walked out on the whole crowd
他离开所有的人群,
Leaves me flushed and stirred,
我会脸红而激动,
Like Then she undid her dress
就像然后她脱下外衣
Or Take that you bastard;
或者拿走它你这混蛋;
Surely I can, if he did?
我一定能吗,如果他那样做过?
And that helps me to stay
这帮助我保持
Sober and industrious.
冷静和勤劳。
But I'd go today,
但我今天就想走,

Yes, swagger the nut-strewn roads,
是的,昂首走在落满橡子的大街上,
Crouch in the fo'c'sle
蛰伏在水手舱里,
Stubbly with goodness, if
满脸的胡子茬挂着善良,如果
It weren't so artificial,
不是这样不自然的话,
Such a deliberate step backwards
这为了制造一个目标而
To create an object:
故意倒退的一步:
Books; china; a life
书籍;瓷器;这样一种生活
Reprehensibly perfect.
完美得当受斥责。


添加译本