Groping back to bed after a piss
尿尿后回床,
I part thick curtains, and am startled by
打开窗帘,
The rapid clouds, the moon’s cleanliness.
看速云皎月。
Four o’clock: wedge-shadowed gardens lie
四点钟:花园上,
Under a cavernous, a wind-picked sky.
风穿凿的穹苍,
There’s something laughable about this,
让人发笑。
The way the moon dashes through clouds that blow
月在云朵间穿行,
Loosely as cannon-smoke to stand apart
分开好似硝烟,
(Stone-coloured light sharpening the roofs below)
(微光如石如岩,锐化屋檐)。
High and preposterous and separate——
高处荒谬的孤悬,
Lozenge of love! Medallion of art!
爱的形状,艺术的勋章。
O wolves of memory! Immensements! No,
阿,狼的记忆,广袤无边,
One shivers slightly, looking up there.
不,从那里看去,会轻轻颤栗,
The hardness and the brightness and the plain
坚硬明亮、
Far-reaching singleness of that wide stare
普遍而深远的单一凝视,
Is a reminder of the strength and pain
让人忆起年轻时的,
Of being young; that it can’t come again,
力量与痛苦。它不会再来,
But is for others undiminished somewhe
但依旧在那里、在别处。