尿尿后回床,
Groping back to bed after a piss
打开窗帘,
I part thick curtains, and am startled by
看速云皎月。
The rapid clouds, the moon’s cleanliness.
四点钟:花园上,
Four o’clock: wedge-shadowed gardens lie
风穿凿的穹苍,
Under a cavernous, a wind-picked sky.
让人发笑。
There’s something laughable about this,
月在云朵间穿行,
The way the moon dashes through clouds that blow
分开好似硝烟,
Loosely as cannon-smoke to stand apart
(微光如石如岩,锐化屋檐)。
(Stone-coloured light sharpening the roofs below)
高处荒谬的孤悬,
High and preposterous and separate——
爱的形状,艺术的勋章。
Lozenge of love! Medallion of art!
阿,狼的记忆,广袤无边,
O wolves of memory! Immensements! No,
不,从那里看去,会轻轻颤栗,
One shivers slightly, looking up there.
坚硬明亮、
The hardness and the brightness and the plain
普遍而深远的单一凝视,
Far-reaching singleness of that wide stare
让人忆起年轻时的,
Is a reminder of the strength and pain
力量与痛苦。它不会再来,
Of being young; that it can’t come again,
但依旧在那里、在别处。
But is for others undiminished somewhe