Song for the Spinning-wheel威廉·华兹华斯

纺车谣杨德豫 译


Swiftly turn the murmuring wheel!
嗡嗡的纺车快转吧!
 Night has brought the welcome hour,
 夜晚送来了好时辰;
When the weary fingers feel
仿佛有神灵帮一把,
 Help, as if from faery power;
 疲弱的手指又来劲;
Dewy night o'ershades the ground,
露水渐浓田地暗,
Turn the swift wheel round and round!
把纺车摇得团团转!

Now, beneath the starry sky,
天上星儿亮又多,
 Couch the widely-scattered sheep;
 地下羊儿睡满坡;
Ply the pleasant labour, ply!
加劲干!时辰莫错过——
 For the spindle, while they sleep,
 羊儿睡了好干活:
Runs with speed more smooth and fine,
纺锤转起来快又稳,
Gathering up a trustier line.
毛线捻出来牢又紧。

Short-lived likings may be bred
眉眼轻狂情不专,
 By a glance from fickle eyes;
 相好的日子长不了;
But true love is like the thread
真正的爱情像毛线,
 Which the kindly wool supplies,
 用羊毛拧得紧又牢——
When the flocks are all at rest,
趁羊群歇在山坡上,
Sleeping on the mountain's breast.
趁羊儿入睡的好时光。


添加译本