纺车谣杨德豫 译

Song for the Spinning-wheel威廉·华兹华斯


嗡嗡的纺车快转吧!
Swiftly turn the murmuring wheel!
 夜晚送来了好时辰;
 Night has brought the welcome hour,
仿佛有神灵帮一把,
When the weary fingers feel
 疲弱的手指又来劲;
 Help, as if from faery power;
露水渐浓田地暗,
Dewy night o'ershades the ground,
把纺车摇得团团转!
Turn the swift wheel round and round!

天上星儿亮又多,
Now, beneath the starry sky,
 地下羊儿睡满坡;
 Couch the widely-scattered sheep;
加劲干!时辰莫错过——
Ply the pleasant labour, ply!
 羊儿睡了好干活:
 For the spindle, while they sleep,
纺锤转起来快又稳,
Runs with speed more smooth and fine,
毛线捻出来牢又紧。
Gathering up a trustier line.

眉眼轻狂情不专,
Short-lived likings may be bred
 相好的日子长不了;
 By a glance from fickle eyes;
真正的爱情像毛线,
But true love is like the thread
 用羊毛拧得紧又牢——
 Which the kindly wool supplies,
趁羊群歇在山坡上,
When the flocks are all at rest,
趁羊儿入睡的好时光。
Sleeping on the mountain's breast.


添加译本