Lucy Gray威廉·华兹华斯

露西·格瑞杨德豫 译


Oft I had heard of Lucy Gray:
我多次听说过露西·格瑞;
 And, when I crossed the wild,
 当我在野外独行,
I chanced to see at break of day
天亮时,偶然瞥见过一回
 The solitary child.
 这孤独女孩的形影。

No mate, no comrade Lucy knew;
露西的住处是辽阔荒地,
 She dwelt on a wide moor,
 她没有同伴、朋友;
—The sweetest thing that ever grew
人世间千家万户的孩子里
 Beside a human door!
 就数她甜蜜温柔!

You yet may spy the fawn at play,
你还能瞧见嬉闹的小山羊,
 The hare upon the green;
 草地上野兔欢跳;
But the sweet face of Lucy Gray
露西·格瑞的可爱脸庞
 Will never more be seen.
 却再也不能见到。

"To-night will be a stormy night—
“今天夜里准会起暴风,
 You to the town must go;
 你得进城去一趟;
And take a lantern, Child, to light
孩子,你得带一盏提灯,
 Your mother through the snow."
 雪地里给你妈照亮。”

"That, Father! will I gladly do:
“我很乐意走一趟,爸爸!
 'Tis scarcely afternoon—
 晌午刚过了不久——
The minster-clock has just struck two,
教堂的大钟刚敲过两下,
 And yonder is the moon!"
 月亮还远在那头。”

At this the Father raised his hook,
这时,她父亲便举起镰刀,
 And snapped a faggot-band;
 砍断柴捆的围箍;
He plied his work;—and Lucy took
他忙着干活,露西便趁早
 The lantern in her hand.
 提着那盏灯上路。

Not blither is the mountain roe:
山上小鹿哪有她活泼:
 With many a wanton stroke
 她步子变换不定,
Her feet disperse the powdery snow,
脚儿扬起了白雪粉末,
 That rises up like smoke.
 像一阵烟雾腾腾。

The storm came on before its time:
大风暴提前来到了荒原,
 She wandered up and down;
 荒原上走着露西;
And many a hill did Lucy climb:
她上坡下坡,越岭翻山,
 But never reached the town.
 却没有走到城里。

The wretched parents all that night
整整一夜,焦急的爹娘
 Went shouting far and wide;
 四下里奔跑喊叫;
But there was neither sound nor sight
听不到声音,看不到迹象,
 To serve them for a guide.
 上哪儿把她寻找!

At day-break on a hill they stood
天亮了,他们俩登上山头——
 That overlooked the moor;
 山头俯临着荒地;
And thence they saw the bridge of wood,
那座桥(离家门两百米左右)
 A furlong from their door.
 显露在他们眼底。

They wept—and, turning homeward, cried,
他们哭起来,往回走,哭叫:
 "In heaven we all shall meet;"
 “在天国再见吧,亲人!”
—When in the snow the mother spied
雪地里,那母亲忽然看到
 The print of Lucy's feet.
 露西的小小脚印。

Then downwards from the steep hill's edge
他们走下陡峭的山崖,
 They tracked the footmarks small;
 紧跟着那一线脚印;
And through the broken hawthorn hedge,
穿过残破的山楂篱笆,
 And by the long stone-wall;
 傍着石头墙行进;

And then an open field they crossed:
他们踏过那一片荒地,
 The marks were still the same;
 脚印还历历可见;
They tracked them on, nor ever lost;
他们紧跟着,寸步不离,
 And to the bridge they came.
 终于来到了桥边。

They followed from the snowy bank
他们紧跟着,从积雪的河滨
 Those footmarks, one by one,
 直到木桥的中段;
Into the middle of the plank;
那一个挨着一个的脚印
 And further there were none!
 到此便陡然中断!

—Yet some maintain that to this day
有人坚持说:直到如今,
 She is a living child;
 露西还活在人间;
That you may see sweet Lucy Gray
看得见她那美妙形影
 Upon the lonesome wild.
 出没在幽静荒原。

O'er rough and smooth she trips along,
石块上,沙土上,她只顾前行,
 And never looks behind;
 从来不回头望望;
And sings a solitary song
唱着一首歌,寂寞凄清,
 That whistles in the wind.
 歌声在风中回荡。


添加译本