我多次听说过露西·格瑞;
Oft I had heard of Lucy Gray:
当我在野外独行,
And, when I crossed the wild,
天亮时,偶然瞥见过一回
I chanced to see at break of day
这孤独女孩的形影。
The solitary child.
露西的住处是辽阔荒地,
No mate, no comrade Lucy knew;
她没有同伴、朋友;
She dwelt on a wide moor,
人世间千家万户的孩子里
—The sweetest thing that ever grew
就数她甜蜜温柔!
Beside a human door!
你还能瞧见嬉闹的小山羊,
You yet may spy the fawn at play,
草地上野兔欢跳;
The hare upon the green;
露西·格瑞的可爱脸庞
But the sweet face of Lucy Gray
却再也不能见到。
Will never more be seen.
“今天夜里准会起暴风,
"To-night will be a stormy night—
你得进城去一趟;
You to the town must go;
孩子,你得带一盏提灯,
And take a lantern, Child, to light
雪地里给你妈照亮。”
Your mother through the snow."
“我很乐意走一趟,爸爸!
"That, Father! will I gladly do:
晌午刚过了不久——
'Tis scarcely afternoon—
教堂的大钟刚敲过两下,
The minster-clock has just struck two,
月亮还远在那头。”
And yonder is the moon!"
这时,她父亲便举起镰刀,
At this the Father raised his hook,
砍断柴捆的围箍;
And snapped a faggot-band;
他忙着干活,露西便趁早
He plied his work;—and Lucy took
提着那盏灯上路。
The lantern in her hand.
山上小鹿哪有她活泼:
Not blither is the mountain roe:
她步子变换不定,
With many a wanton stroke
脚儿扬起了白雪粉末,
Her feet disperse the powdery snow,
像一阵烟雾腾腾。
That rises up like smoke.
大风暴提前来到了荒原,
The storm came on before its time:
荒原上走着露西;
She wandered up and down;
她上坡下坡,越岭翻山,
And many a hill did Lucy climb:
却没有走到城里。
But never reached the town.
整整一夜,焦急的爹娘
The wretched parents all that night
四下里奔跑喊叫;
Went shouting far and wide;
听不到声音,看不到迹象,
But there was neither sound nor sight
上哪儿把她寻找!
To serve them for a guide.
天亮了,他们俩登上山头——
At day-break on a hill they stood
山头俯临着荒地;
That overlooked the moor;
那座桥(离家门两百米左右)
And thence they saw the bridge of wood,
显露在他们眼底。
A furlong from their door.
他们哭起来,往回走,哭叫:
They wept—and, turning homeward, cried,
“在天国再见吧,亲人!”
"In heaven we all shall meet;"
雪地里,那母亲忽然看到
—When in the snow the mother spied
露西的小小脚印。
The print of Lucy's feet.
他们走下陡峭的山崖,
Then downwards from the steep hill's edge
紧跟着那一线脚印;
They tracked the footmarks small;
穿过残破的山楂篱笆,
And through the broken hawthorn hedge,
傍着石头墙行进;
And by the long stone-wall;
他们踏过那一片荒地,
And then an open field they crossed:
脚印还历历可见;
The marks were still the same;
他们紧跟着,寸步不离,
They tracked them on, nor ever lost;
终于来到了桥边。
And to the bridge they came.
他们紧跟着,从积雪的河滨
They followed from the snowy bank
直到木桥的中段;
Those footmarks, one by one,
那一个挨着一个的脚印
Into the middle of the plank;
到此便陡然中断!
And further there were none!
有人坚持说:直到如今,
—Yet some maintain that to this day
露西还活在人间;
She is a living child;
看得见她那美妙形影
That you may see sweet Lucy Gray
出没在幽静荒原。
Upon the lonesome wild.
石块上,沙土上,她只顾前行,
O'er rough and smooth she trips along,
从来不回头望望;
And never looks behind;
唱着一首歌,寂寞凄清,
And sings a solitary song
歌声在风中回荡。
That whistles in the wind.