露西·格瑞杨德豫 译

Lucy Gray威廉·华兹华斯


我多次听说过露西·格瑞;
Oft I had heard of Lucy Gray:
 当我在野外独行,
 And, when I crossed the wild,
天亮时,偶然瞥见过一回
I chanced to see at break of day
 这孤独女孩的形影。
 The solitary child.

露西的住处是辽阔荒地,
No mate, no comrade Lucy knew;
 她没有同伴、朋友;
 She dwelt on a wide moor,
人世间千家万户的孩子里
—The sweetest thing that ever grew
 就数她甜蜜温柔!
 Beside a human door!

你还能瞧见嬉闹的小山羊,
You yet may spy the fawn at play,
 草地上野兔欢跳;
 The hare upon the green;
露西·格瑞的可爱脸庞
But the sweet face of Lucy Gray
 却再也不能见到。
 Will never more be seen.

“今天夜里准会起暴风,
"To-night will be a stormy night—
 你得进城去一趟;
 You to the town must go;
孩子,你得带一盏提灯,
And take a lantern, Child, to light
 雪地里给你妈照亮。”
 Your mother through the snow."

“我很乐意走一趟,爸爸!
"That, Father! will I gladly do:
 晌午刚过了不久——
 'Tis scarcely afternoon—
教堂的大钟刚敲过两下,
The minster-clock has just struck two,
 月亮还远在那头。”
 And yonder is the moon!"

这时,她父亲便举起镰刀,
At this the Father raised his hook,
 砍断柴捆的围箍;
 And snapped a faggot-band;
他忙着干活,露西便趁早
He plied his work;—and Lucy took
 提着那盏灯上路。
 The lantern in her hand.

山上小鹿哪有她活泼:
Not blither is the mountain roe:
 她步子变换不定,
 With many a wanton stroke
脚儿扬起了白雪粉末,
Her feet disperse the powdery snow,
 像一阵烟雾腾腾。
 That rises up like smoke.

大风暴提前来到了荒原,
The storm came on before its time:
 荒原上走着露西;
 She wandered up and down;
她上坡下坡,越岭翻山,
And many a hill did Lucy climb:
 却没有走到城里。
 But never reached the town.

整整一夜,焦急的爹娘
The wretched parents all that night
 四下里奔跑喊叫;
 Went shouting far and wide;
听不到声音,看不到迹象,
But there was neither sound nor sight
 上哪儿把她寻找!
 To serve them for a guide.

天亮了,他们俩登上山头——
At day-break on a hill they stood
 山头俯临着荒地;
 That overlooked the moor;
那座桥(离家门两百米左右)
And thence they saw the bridge of wood,
 显露在他们眼底。
 A furlong from their door.

他们哭起来,往回走,哭叫:
They wept—and, turning homeward, cried,
 “在天国再见吧,亲人!”
 "In heaven we all shall meet;"
雪地里,那母亲忽然看到
—When in the snow the mother spied
 露西的小小脚印。
 The print of Lucy's feet.

他们走下陡峭的山崖,
Then downwards from the steep hill's edge
 紧跟着那一线脚印;
 They tracked the footmarks small;
穿过残破的山楂篱笆,
And through the broken hawthorn hedge,
 傍着石头墙行进;
 And by the long stone-wall;

他们踏过那一片荒地,
And then an open field they crossed:
 脚印还历历可见;
 The marks were still the same;
他们紧跟着,寸步不离,
They tracked them on, nor ever lost;
 终于来到了桥边。
 And to the bridge they came.

他们紧跟着,从积雪的河滨
They followed from the snowy bank
 直到木桥的中段;
 Those footmarks, one by one,
那一个挨着一个的脚印
Into the middle of the plank;
 到此便陡然中断!
 And further there were none!

有人坚持说:直到如今,
—Yet some maintain that to this day
 露西还活在人间;
 She is a living child;
看得见她那美妙形影
That you may see sweet Lucy Gray
 出没在幽静荒原。
 Upon the lonesome wild.

石块上,沙土上,她只顾前行,
O'er rough and smooth she trips along,
 从来不回头望望;
 And never looks behind;
唱着一首歌,寂寞凄清,
And sings a solitary song
 歌声在风中回荡。
 That whistles in the wind.


添加译本