Foresight威廉·华兹华斯(华兹华斯)

远见杨德豫 译


That is work of waste and ruin—
那样做简直是破坏,是糟蹋——
Do as Charles and I are doing!
来学学我和查理的做法!
Strawberry-blossoms, one and all,
瞧这儿开了这么多草莓花,
 We must spare them—here are many:
 可是这种花我们不能采;
Look at it—the flower is small,
它们挺美的,比谁也不差,
 Small and low, though fair as any:
 可是你瞧——花儿小,枝子矮;
Do not touch it! summers two
别动手,别碰它,安妮妹妹!
I am older, Anne, than you.
听我的,我好歹比你大两岁。

Pull the primrose, sister Anne!
安妮妹妹呵!快来采樱草,
Pull as many as you can.
采得了多少你就采多少。
—Here are daisies, take your fill;
这儿有雏菊,由你尽量采;
 Pansies, and the cuckoo-flower:
 还有三色堇,还有剪秋萝;
Of the lofty daffodil
高高的水仙花,你也采些来
 Make your bed, or make your bower;
 装扮你床铺,装扮你住所;
Fill your lap and fill your bosom;
盛满你衣兜,插满你前襟;
Only spare the strawberry-blossom!
只有草莓花,手下要留情!

Primroses, the Spring may love them—
樱草的好日子是在春天,
Summer knows but little of them:
一到夏天它们就少见;
Violets, a barren kind,
紫罗兰只开花不结果实,
 Withered on the ground must lie;
 到时候就枯了,倒在尘埃;
Daisies leave no fruit behind
小小雏菊花模样标致,
 When the pretty flowerets die;
 谢了,也没有果子留下来;
Pluck them, and another year
这些花你采吧,到了明年
As many will be blowing here.
它们照样开,一开一大片。

God has given a kindlier power
草莓够交情,有果子让人吃,
To the favoured strawberry-flower.
这是上帝给它的本事。
Hither soon as spring is fled
过不了多久,春天就溜啦,
 You and Charles and I will walk;
 你我和查理再到这儿来;
Lurking berries, ripe and red,
那时候,莓子都红啦,熟啦,
 Then will hang on every stalk,
 挂在枝子上,有叶子遮盖;
Each within its leafy bower;
为了那一天吃个痛快,
And for that promise spare the flower!
草莓花儿呵你可不能采!


添加译本