那样做简直是破坏,是糟蹋——
That is work of waste and ruin—
来学学我和查理的做法!
Do as Charles and I are doing!
瞧这儿开了这么多草莓花,
Strawberry-blossoms, one and all,
可是这种花我们不能采;
We must spare them—here are many:
它们挺美的,比谁也不差,
Look at it—the flower is small,
可是你瞧——花儿小,枝子矮;
Small and low, though fair as any:
别动手,别碰它,安妮妹妹!
Do not touch it! summers two
听我的,我好歹比你大两岁。
I am older, Anne, than you.
安妮妹妹呵!快来采樱草,
Pull the primrose, sister Anne!
采得了多少你就采多少。
Pull as many as you can.
这儿有雏菊,由你尽量采;
—Here are daisies, take your fill;
还有三色堇,还有剪秋萝;
Pansies, and the cuckoo-flower:
高高的水仙花,你也采些来
Of the lofty daffodil
装扮你床铺,装扮你住所;
Make your bed, or make your bower;
盛满你衣兜,插满你前襟;
Fill your lap and fill your bosom;
只有草莓花,手下要留情!
Only spare the strawberry-blossom!
樱草的好日子是在春天,
Primroses, the Spring may love them—
一到夏天它们就少见;
Summer knows but little of them:
紫罗兰只开花不结果实,
Violets, a barren kind,
到时候就枯了,倒在尘埃;
Withered on the ground must lie;
小小雏菊花模样标致,
Daisies leave no fruit behind
谢了,也没有果子留下来;
When the pretty flowerets die;
这些花你采吧,到了明年
Pluck them, and another year
它们照样开,一开一大片。
As many will be blowing here.
草莓够交情,有果子让人吃,
God has given a kindlier power
这是上帝给它的本事。
To the favoured strawberry-flower.
过不了多久,春天就溜啦,
Hither soon as spring is fled
你我和查理再到这儿来;
You and Charles and I will walk;
那时候,莓子都红啦,熟啦,
Lurking berries, ripe and red,
挂在枝子上,有叶子遮盖;
Then will hang on every stalk,
为了那一天吃个痛快,
Each within its leafy bower;
草莓花儿呵你可不能采!
And for that promise spare the flower!