Behold, within the leafy shade,
快瞧,这绿叶浓阴里面,
Those bright blue eggs together laid!
藏着一窝青青的鸟蛋!
On me the chance-discovered sight
这偶然瞥见的景象,看起来
Gleamed like a vision of delight.
像迷人幻境,闪烁着光彩。
I started—seeming to espy
我惊恐不安——仿佛在窥视
The home and sheltered bed,
别人隐秘的眠床;
The Sparrow's dwelling, which, hard by
这个窝靠近我们的居室,
My Father's house, in wet or dry
不分晴雨,也不问干湿,
My sister Emmeline and I
我和艾米兰妹妹总是
Together visited.
一道去把它探望。
She looked at it and seemed to fear it;
她望着鸟窝,好像有点怕:
Dreading, tho' wishing, to be near it:
又想挨近它,又怕惊动它;
Such heart was in her, being then
她还是口齿不清的小姑娘,
A little Prattler among men.
便有了这样一副好心肠!
The Blessing of my later years
我后来的福分,早在童年
Was with me when a boy:
便已经与我同在:
She gave me eyes, she gave me ears;
她给我一双耳朵,一双眼,
And humble cares, and delicate fears;
锐敏的忧惧,琐细的挂牵,
A heart, the fountain of sweet tears;
一颗心——甜蜜泪水的泉源,
And love, and thought, and joy.
思想,欢乐,还有爱。