快瞧,这绿叶浓阴里面,
Behold, within the leafy shade,
藏着一窝青青的鸟蛋!
Those bright blue eggs together laid!
这偶然瞥见的景象,看起来
On me the chance-discovered sight
像迷人幻境,闪烁着光彩。
Gleamed like a vision of delight.
我惊恐不安——仿佛在窥视
I started—seeming to espy
别人隐秘的眠床;
The home and sheltered bed,
这个窝靠近我们的居室,
The Sparrow's dwelling, which, hard by
不分晴雨,也不问干湿,
My Father's house, in wet or dry
我和艾米兰妹妹总是
My sister Emmeline and I
一道去把它探望。
Together visited.
她望着鸟窝,好像有点怕:
She looked at it and seemed to fear it;
又想挨近它,又怕惊动它;
Dreading, tho' wishing, to be near it:
她还是口齿不清的小姑娘,
Such heart was in her, being then
便有了这样一副好心肠!
A little Prattler among men.
我后来的福分,早在童年
The Blessing of my later years
便已经与我同在:
Was with me when a boy:
她给我一双耳朵,一双眼,
She gave me eyes, she gave me ears;
锐敏的忧惧,琐细的挂牵,
And humble cares, and delicate fears;
一颗心——甜蜜泪水的泉源,
A heart, the fountain of sweet tears;
思想,欢乐,还有爱。
And love, and thought, and joy.