On the Extinction of the Venetian Republic威廉·华兹华斯(华兹华斯)

为威尼斯共和国覆亡而作杨德豫 译


Once did She hold the gorgeous east in fee;
锦绣东方曾一度归她主宰; 
 And was the safeguard of the west: the worth
 西方也靠她卫护,受她庇荫; 
 Of Venice did not fall below her birth,
 威尼斯的声价无愧于她的身份——
Venice, the eldest Child of Liberty.
她原是自由女神第一个婴孩。 
She was a maiden City, bright and free;
贞淑如处女,明艳而从容自在,
 No guile seduced, no force could violate;
 阴谋和暴力都对她丝毫无损;
 And, when she took unto herself a Mate,
 当她有意为自己找一个情人,
She must espouse the everlasting Sea.
她便选中了万古如斯的大海。 
And what if she had seen those glories fade,
后来呢,她权势衰颓,荣华枯槁,
 Those titles vanish, and that strength decay;
 尊严沦落,谁能料世事茫茫;
Yet shall some tribute of regret be paid
而当她悠长的生命终于不保, 
 When her long life hath reached its final day:
 我们却难免别有一番惆怅:
Men are we, and must grieve when even the Shade
我们是凡人,不能不伤感,当看到
 Of that which once was great is passed away.
 前日的庞然大物,连影子也消亡。


添加译本