Composed by the Seaside near Calais威廉·华兹华斯

作于加莱附近海滨杨德豫 译


Fair Star of evening, Splendour of the west,
美丽的黄昏星,西方的明灯!你是
 Star of my Country!—on the horizon's brink
 我的祖国的星辰!地平线上方
 Thou hangest, stooping, as might seem, to sink
 只见你荧荧孤悬,缓缓下降,
On England's bosom; yet well pleased to rest,
仿佛要投入英格兰怀中;同时
Meanwhile, and be to her a glorious crest
又乐于留在天边,做一颗宝石,
 Conspicuous to the Nations. Thou, I think,
 在她华冠上闪耀,让万国瞻仰。 
 Shouldst be my Country's emblem; and shouldst wink,
 你该是英国的标志;该披上盛装,
Bright Star! with laughter on her banners, drest
开怀欢笑,映照着她的旗帜。
In thy fresh beauty. There! that dusky spot
你下边,黑幽幽一片,那就是英国。
 Beneath thee, that is England; there she lies.
 愿上天赐福于你们两者!给你们 
Blessings be on you both! one hope, one lot,
同样的希望,同样的命运和生活,
  One life, one glory!—I, with many a fear
  同样的荣耀!为英国,我耿耿多忧,
 For my dear Country, many heartfelt sighs,
 频频长叹——当我伴随着一群
  Among men who do not love her, linger here.
  不爱英国的异邦人,在此地羁留。


添加译本