作于加莱附近海滨杨德豫 译

Composed by the Seaside near Calais威廉·华兹华斯


美丽的黄昏星,西方的明灯!你是
Fair Star of evening, Splendour of the west,
 我的祖国的星辰!地平线上方
 Star of my Country!—on the horizon's brink
 只见你荧荧孤悬,缓缓下降,
 Thou hangest, stooping, as might seem, to sink
仿佛要投入英格兰怀中;同时
On England's bosom; yet well pleased to rest,
又乐于留在天边,做一颗宝石,
Meanwhile, and be to her a glorious crest
 在她华冠上闪耀,让万国瞻仰。 
 Conspicuous to the Nations. Thou, I think,
 你该是英国的标志;该披上盛装,
 Shouldst be my Country's emblem; and shouldst wink,
开怀欢笑,映照着她的旗帜。
Bright Star! with laughter on her banners, drest
你下边,黑幽幽一片,那就是英国。
In thy fresh beauty. There! that dusky spot
 愿上天赐福于你们两者!给你们 
 Beneath thee, that is England; there she lies.
同样的希望,同样的命运和生活,
Blessings be on you both! one hope, one lot,
  同样的荣耀!为英国,我耿耿多忧,
  One life, one glory!—I, with many a fear
 频频长叹——当我伴随着一群
 For my dear Country, many heartfelt sighs,
  不爱英国的异邦人,在此地羁留。
  Among men who do not love her, linger here.


添加译本