And is this—Yarrow?—This the Stream
这就是雅鲁?这就是那条河——
Of which my fancy cherished,
我一往情深的遐想
So faithfully, a waking dream?
曾把它培育成醒时的梦境——
An image that hath perished!
终归幻灭的图象!
O that some Minstrel's harp were near,
但愿近旁有乐师的竖琴
To utter notes of gladness,
奏出欢快的音响,
And chase this silence from the air,
驱除这一片空茫寂静,
That fills my heart with sadness!
驱除我满怀怅惘!
Yet why?—a silvery current flows
为什么怅惘?这一道银流
With uncontrolled meanderings;
蜿蜒着,自由自在;
Nor have these eyes by greener hills
我从未见过别处的山峦
Been soothed, in all my wanderings.
像这般苍翠可爱。
And, through her depths, Saint Mary's Lake
圣玛丽湖呵,喜透深心,
Is visibly delighted;
她笑容宛然可见;
For not a feature of those hills
因为山峦的异态奇姿
Is in the mirror slighted.
都在她镜中映现。
A blue sky bends o'er Yarrow vale,
漠漠蓝天俯临于河谷,
Save where that pearly whiteness
惟有旭日的周围
Is round the rising sun diffused,
闪射着白如珠玉的光华,
A tender hazy brightness;
显得迷濛而柔美;
Mild dawn of promise! that excludes
前程似锦的淡淡黎明
All profitless dejection;
容不得消沉沮丧;
Though not unwilling here to admit
然而,它并不禁阻游人
A pensive recollection.
沉入深思与回想。
Where was it that the famous Flower
哪儿是光荣的雅鲁勇士
Of Yarrow Vale lay bleeding?
流血倒下的地方?
His bed perchance was yon smooth mound
他也许长眠于那座土丘——
On which the herd is feeding:
此刻放牧着牛羊;
And haply from this crystal pool,
此刻像晨光一样宁静的
Now peaceful as the morning,
这一泓清亮池沼,
The Water-wraith ascended thrice—
也许水鬼曾三次现形,
And gave his doleful warning.
发出凄惨的警告。
Delicious is the Lay that sings
迷人的是那首歌谣,它吟唱
The haunts of happy Lovers,
情人约会的去处——
The path that leads them to the grove,
以浓阴遮护他们的幽林,
The leafy grove that covers:
通向幽林的小路;
And Pity sanctifies the Verse
还有那首诗,因悲悯而崇高,
That paints, by strength of sorrow,
它痛切有力地描述
The unconquerable strength of love;
爱的坚毅不屈的力量;
Bear witness, rueful Yarrow!
作证吧,悲哀的雅鲁!
But thou, that didst appear so fair
以前,在我痴情想象中,
To fond imagination,
雅鲁呵,你何等明丽;
Dost rival in the light of day
今日,阳光下,你的真貌
Her delicate creation:
与想象也堪匹敌;
Meek loveliness is round thee spread,
周遭是一片甘美温馨,
A softness still and holy;
圣洁、祥和而静谧;
The grace of forest charms decayed,
芳菲凋谢后山林的幽韵,
And pastoral melancholy.
田野秋色的凄迷。
That region left, the vale unfolds
过了这一带,河谷便露出
Rich groves of lofty stature,
挺拔稠密的林木;
With Yarrow winding through the pomp
雅鲁曲曲弯弯地流过
Of cultivated nature;
那片丰饶的沃土;
And, rising from those lofty groves,
挺拔的林木中间,耸立着
Behold a Ruin hoary!
苍老的断垣残壁,
The shattered front of Newark's Towers,
那是边境传说里有名的
Renowned in Border story.
纽瓦克古堡遗迹。
Fair scenes for childhood's opening bloom,
让童年在此开花吐蕊;
For sportive youth to stray in;
让少年在此游乐;
For manhood to enjoy his strength;
让壮年在此欢娱尽兴;
And age to wear away in!
让老年在此消磨!
Yon cottage seems a bower of bliss,
那边素淡无华的村舍
A covert for protection
仿佛是洞天福地,
Of tender thoughts, that nestle there—
佑护着温婉慈惠的心思,
The brood of chaste affection.
孳育着纯真情谊。
How sweet, on this autumnal day,
多么惬意呵,趁秋高气爽,
The wild-wood fruits to gather,
把林间野果采集,
And on my True-love's forehead plant
把一枝石楠花当作华簪,
A crest of blooming heather!
插上伊人的发髻!
And what if I enwreathed my own!
要是我自己戴上个花环,
'Twere no offence to reason;
也不算违情悖理;
The sober Hills thus deck their brows
你看群山也装扮一新,
To meet the wintry season.
迎候来临的冬季。
I see—but not by sight alone,
雅鲁呵,我看到(不单凭视力)
Loved Yarrow, have I won thee;
你已经让我赢得;
A ray of fancy still survives—
遐想的明辉并没有消隐,
Her sunshine plays upon thee!
还在你上空闪射!
Thy ever-youthful waters keep
你这青春常在的河川
A course of lively pleasure;
流得活泼而欢乐;
And gladsome notes my lips can breathe,
我也能唱出愉快的歌曲,
Accordant to the measure.
同你的调子配合。
The vapours linger round the Heights,
山前岭后飘游的雾霭
They melt, and soon must vanish;
不一刻便会消失;
One hour is theirs, nor more is mine—
它们太短暂,我也同样——
Sad thought, which I would banish,
要驱除这种忧思!
But that I know, where'er I go,
不论到何处,我相信,雅鲁!
Thy genuine image, Yarrow!
你这真切的图象
Will dwell with me—to heighten joy,
会与我同在,会使我欢快,
And cheer my mind in sorrow.
会宽慰我的忧伤。