If thou indeed derive thy light from heaven Then,
若你确实从天堂那里获得灵感
to the measure of that heaven-born light
那么,为了那束自天堂的无尽明光
Shine, Poet!
闪耀吧,诗人!
In thy place, and be content:
在你所在的地方,并感到满足。
The stars pre-eminent in magnitude And they that from the zenith dart their beams (Visible though they be half to the earth,Though half a sphere be conscious of their brightness)
繁星庄重地发出它们显赫的光亮
Are yet of no diviner origin No putter essence,
自天穹顶端射出道道光束
than the one that burns, Like an untended watch-fire,
占卜者却无法告知其始源
on the ridge Of some dark mountain;
它们本质中没有丝毫懒散的特质,那些正在燃烧的
Or than those which seem Humbly to hang,
如同未曾绽开的烟花,
like twinkling winter lamps,
在某个暗淡山脉的 脊柱之上;
Among the branches of the leafless tress;
或者那些看上去
All are the undying offspring of one Sire Then,
卑微得不该高悬夜空的,如同闪烁的冬日灯光
to the measure of the light vouchsafed,
时隐时现在光秃的树枝间隙
Shine, Poet!
它们皆为唯一的王者永生的子孙
In thy place, and be content.
那么,面对着这恩泽的无尽光亮
闪耀吧,诗人!
在你所在的地方,并感到满足。