闪耀吧,诗人! 

杨毅德 译

Shine, Poet!威廉·华兹华斯


若你确实从天堂那里获得灵感 
If thou indeed derive thy light from heaven Then, 
那么,为了那束自天堂的无尽明光 
 
to the measure of that heaven-born light 
 
闪耀吧,诗人! 
Shine, Poet! 
在你所在的地方,并感到满足。 
 
In thy place, and be content: 
 
繁星庄重地发出它们显赫的光亮 
 
The stars pre-eminent in magnitude 
And they that from the zenith dart their beams 
(Visible though they be half to the earth,Though half a sphere be conscious of their brightness) 
 
自天穹顶端射出道道光束 
 
Are yet of no diviner origin 
No putter essence, 
占卜者却无法告知其始源 
 
than the one that burns, 
Like an untended watch-fire, 
它们本质中没有丝毫懒散的特质,那些正在燃烧的 
on the ridge 
Of some dark mountain; 

如同未曾绽开的烟花, 
Or than those which seem 
Humbly to hang, 
在某个暗淡山脉的 
脊柱之上; 
like twinkling winter lamps, 
 
或者那些看上去 
 
Among the branches of the leafless tress; 
卑微得不该高悬夜空的,如同闪烁的冬日灯光 
 
All are the undying offspring of one Sire 
Then, 
时隐时现在光秃的树枝间隙 
 
to the measure of the light vouchsafed, 
它们皆为唯一的王者永生的子孙 
 
Shine, Poet! 
那么,面对着这恩泽的无尽光亮 
 
In thy place, and be content.
闪耀吧,诗人! 
在你所在的地方,并感到满足。


添加译本