若你确实从天堂那里获得灵感
If thou indeed derive thy light from heaven Then,
那么,为了那束自天堂的无尽明光
to the measure of that heaven-born light
闪耀吧,诗人!
Shine, Poet!
在你所在的地方,并感到满足。
In thy place, and be content:
繁星庄重地发出它们显赫的光亮
The stars pre-eminent in magnitude And they that from the zenith dart their beams (Visible though they be half to the earth,Though half a sphere be conscious of their brightness)
自天穹顶端射出道道光束
Are yet of no diviner origin No putter essence,
占卜者却无法告知其始源
than the one that burns, Like an untended watch-fire,
它们本质中没有丝毫懒散的特质,那些正在燃烧的
on the ridge Of some dark mountain;
如同未曾绽开的烟花,
Or than those which seem Humbly to hang,
在某个暗淡山脉的 脊柱之上;
like twinkling winter lamps,
或者那些看上去
Among the branches of the leafless tress;
卑微得不该高悬夜空的,如同闪烁的冬日灯光
All are the undying offspring of one Sire Then,
时隐时现在光秃的树枝间隙
to the measure of the light vouchsafed,
它们皆为唯一的王者永生的子孙
Shine, Poet!
那么,面对着这恩泽的无尽光亮
In thy place, and be content.
闪耀吧,诗人!
在你所在的地方,并感到满足。