On Another's Sorrow威廉·布莱克

别人的悲哀梁宗岱 译


Can I see another's woe,
我能见别人受灾害
And not be in sorrow too?
而自己不感到悲哀?
Can I see another's grief,
我能见别人担忧
And not seek for kind relief?
而不想法子为他消愁?
Can I see a falling tear,
我能见一线泪痕
And not feel my sorrow's share?
而不感到悲哀的分?
Can a father see his child
一个父亲见小孩哭
Weep, nor be with sorrow filled?
心里能不觉酸苦?
Can a mother sit and hear,
一个母亲能坐着静听
An infant groan, an infant fear?
婴儿的恐怖,婴儿的呻吟?
No, no, never can it be,
不,不!永远不可能!
Never, never can it be!
永远,永远不可能!
And can he, who smiles on all,
那含笑看众生的能不能
Hear the wren with sorrows small,
听见小小鹪鹩的哀鸣,
Hear the small bird's grief and care,
听见小鸟的忧虑和灾难,
Hear the woes that infants bear,
听见婴儿遭受着祸患——
And not sit beside the nest
而不坐在小巢边,
Pouring pity in their breast,
把怜悯灌入他们胸间;
And not sit the cradle near
而不俯向摇篮里
Weeping tear on infant's tear,
把眼泪向婴儿泪上滴;
And not sit both night and day,
而不整天整夜坐下来?
Wiping all our tears away?
替我们把眼泪揩?
Oh, no, never can it be,
哦不!永远不可能!
Never, never can it be!
永远永远不可能!
He doth give his joy to all,
他把快乐普赐万类,
He becomes an infant small.
他变成了一个婴孩;
He becomes a man of woe,
他变成受害的苦主,
He doth feel the sorrow too.
他自己也感到痛楚。
Think not thou canst sigh a sigh,
别以为你能叹一声
And thy maker is not by;
而造物主不靠近;
Think not thou canst weep a tear,
别以为你能掉一滴泪
And thy maker is not near.
而造物主不相随。
Oh, he gives to us his joy
哦!他把快乐赐给我们,
That our grief he may destroy;
为要把我们忧愁洗干净;
Till our grief is fled and gone,
直到我们忧愁全洗去,
He doth sit by us and moan.
他总要在我们身边悲泣。


添加译本