NURSE’S SONG威廉·布莱克

保姆之歌佚名 译


When voices of children are heard on the green,
当孩子们的声音从草坪传来,
    And laughing is heard on the hill,
欢笑声声飘荡在山冈,
My heart is at rest within my breast,
我的心中就一片安宁,
    And everything else is still.
周身都觉得宁静安详。

‘Then come home, my children, the sun is gone down,
“该回来了,我的孩子,太阳下山了,
    And the dews of night arise;
夜间的露水也已经出来;
Come, come, leave off play, and let us away,
得了,得了,快走吧,别玩了,
    Till the morning appears in the skies.’
到明天天亮再来。”

‘No, no, let us play, for it is yet day,
“不,不,让我们玩嘛,还是白天呐,
    And we cannot go to sleep;
我们一点也不想上床;
Besides, in the sky the little birds fly,
还有,小鸟儿还在天上飞翔,
    And the hills are all covered with sheep.’
满山遍野布满了绵羊。”

‘Well, well, go and play till the light fades away,
“唉,唉,去玩吧,玩到看不见了,
    And then go home to bed.’
你们再回家睡觉去。”
The little ones leaped, and shouted, and laughed,
小家伙跳啊,叫啊,笑啊,
    And all the hills echoèd.
山丘间回音四起。


添加译本