保姆之歌袁可嘉 译

NURSE’S SONG威廉·布莱克


青青的草地上听到孩子们的声音,
When voices of children are heard on the green,
山头上他们的欢笑可闻,
    And laughing is heard on the hill,
我胸中的心灵安宁,
My heart is at rest within my breast,
四周的一切也都寂静。
    And everything else is still.

“孩子们,回家吧,太阳已经西下,
‘Then come home, my children, the sun is gone down,
夜晚的露水也已出现;
    And the dews of night arise;
来,来,别玩啦,我们走吧,
Come, come, leave off play, and let us away,
且等明日曙光照亮天边。”
    Till the morning appears in the skies.’

“不,不,让我们玩吧,天还亮,
‘No, no, let us play, for it is yet day,
我们还不想上床;
    And we cannot go to sleep;
而且天上小鸟还在飞翔,
Besides, in the sky the little birds fly,
满山满谷绵羊游荡。”
    And the hills are all covered with sheep.’

“好,好,玩到阳光消逝,
‘Well, well, go and play till the light fades away,
然后回家上床。”
    And then go home to bed.’
小东西们笑着又叫又跳,
The little ones leaped, and shouted, and laughed,
满山回声激荡。
    And all the hills echoèd.


添加译本