Laughing Song威廉·布莱克

欢笑的歌袁可嘉 译


When the green woods laugh with the voice of joy,
苍翠的树林笑出快乐的声音,
And the dimpling stream runs laughing by;
鳞鳞的水波也流得欢欣,
When the air does laugh with our merry wit,
轻风里我们的笑语相闻,
And the green hill laughs with the noise of it;
青山欢笑着发出它嘈杂的声音。
When the meadows laugh with lively green
一片片草地笑个绿盈盈,
And the grasshopper laughs in the merry scene;
蚱蜢笑着看这欢乐的光景;
When Mary and Susan and Emily,
玛丽、苏珊、还有爱茉莉,
With their sweet round mouths, sing Ha, ha, he!
又甜又圆的嘴唱道:“哈,哈,嘻!”
When the painted birds laugh in the shade
树荫里彩色的鸟儿欢笑,
Where our table with cherries and nuts is spread,
我们桌上放着胡桃和樱桃;
Come live and be merry and join with me,
来吧,和我生活欢笑在—起,
To sing the sweet chorus of Ha, ha, he!
齐唱甜美的乐曲:“哈,哈,嘻!”


添加译本