扫烟囱的孩子袁可嘉 译

The Chimney Sweeper: When my mother died I was very young威廉·布莱克


我妈妈死时我年纪很小,
When my mother died I was very young,
爸爸就把我送去卖掉;
And my father sold me while yet my tongue
我连叫一声“哭啊,哭啊”也不会,
Could scarcely cry " 'weep! 'weep! 'weep! 'weep!"
你家烟囱我来扫,煤屑堆里我来睡。
So your chimneys I sweep & in soot I sleep.

有个小汤姆·代克头发卷曲像羊毛,
There's little Tom Dacre, who cried when his head
一剃头就要哭个哇哇叫;
That curled like a lamb's back, was shaved, so I said,
我说:“汤姆,你别哭,不要紧,头一光,
"Hush, Tom! never mind it, for when your head's bare,
煤屑就不会再把你的白发弄脏。”
You know that the soot cannot spoil your white hair."

汤姆安静了,就在当天夜间,
And so he was quiet, & that very night,
他睡着梦见奇迹出现;
As Tom was a-sleeping he had such a sight!
阿狗阿猫上万个扫烟囱的小孩
That thousands of sweepers, Dick, Joe, Ned, & Jack,
都给锁进了黑漆漆的棺材。
Were all of them locked up in coffins of black;

天使来了,手里的钥匙亮晃晃,
And by came an Angel who had a bright key,
他打开棺材,让他们个个解放;
And he opened the coffins & set them all free;
他们奔下绿原,又跳又笑,
Then down a green plain, leaping, laughing they run,
下河洗澡,在阳光里闪耀。
And wash in a river and shine in the Sun.

赤裸的身子雪白,他们把袋子丢下,
Then naked & white, all their bags left behind,
他们升上云端,在风里玩耍;
They rise upon clouds, and sport in the wind.
天使告诉汤姆,要是他乖乖听话,
And the Angel told Tom, if he'd be a good boy,
他就会一生快活,上帝做他爸爸。
He'd have God for his father & never want joy.

汤姆醒来,我们就摸黑起床,
And so Tom awoke; and we rose in the dark
带着袋子刷子把工上;
And got with our bags & our brushes to work.
早晨虽冷,汤姆又快乐又暖和:
Though the morning was cold, Tom was happy & warm;
大家都尽本分就不怕灾祸。
So if all do their duty, they need not fear harm.


添加译本