笑歌张炽恒 译

Laughing Song威廉·布莱克


当绿色的树林以欢快的声音笑着,
When the green woods laugh with the voice of joy,
那微波荡漾的流水笑着跑过,
And the dimpling stream runs laughing by;
当大气以我们的欢声笑语笑着,
When the air does laugh with our merry wit,
绿色的山冈以它的喧声笑着,
And the green hill laughs with the noise of it;

When the meadows laugh with lively green
当草地以它生动的绿色笑着,
And the grasshopper laughs in the merry scene;
蚱蜢在那欢乐的景象中笑着,
When Mary and Susan and Emily,
当玛丽,苏珊,还有爱弥丽她们
With their sweet round mouths, sing Ha, ha, he!
以甜蜜的小嘴唱着:“哈哈——嗬!”
When the painted birds laugh in the shade

Where our table with cherries and nuts is spread,
当色彩瑰丽的鸟儿在林荫中笑着,
Come live and be merry and join with me,
放着樱桃和栗子的餐桌已摆开,
To sing the sweet chorus of Ha, ha, he!
来住下吧,高高兴兴,和我一块儿,
齐声欢唱那悦耳的:“哈哈——嗬!”


添加译本