保姆之歌佚名 译

NURSE’S SONG威廉·布莱克


当孩子们的声音从草坪传来,
When voices of children are heard on the green,
欢笑声声飘荡在山冈,
    And laughing is heard on the hill,
我的心中就一片安宁,
My heart is at rest within my breast,
周身都觉得宁静安详。
    And everything else is still.

“该回来了,我的孩子,太阳下山了,
‘Then come home, my children, the sun is gone down,
夜间的露水也已经出来;
    And the dews of night arise;
得了,得了,快走吧,别玩了,
Come, come, leave off play, and let us away,
到明天天亮再来。”
    Till the morning appears in the skies.’

“不,不,让我们玩嘛,还是白天呐,
‘No, no, let us play, for it is yet day,
我们一点也不想上床;
    And we cannot go to sleep;
还有,小鸟儿还在天上飞翔,
Besides, in the sky the little birds fly,
满山遍野布满了绵羊。”
    And the hills are all covered with sheep.’

“唉,唉,去玩吧,玩到看不见了,
‘Well, well, go and play till the light fades away,
你们再回家睡觉去。”
    And then go home to bed.’
小家伙跳啊,叫啊,笑啊,
The little ones leaped, and shouted, and laughed,
山丘间回音四起。
    And all the hills echoèd.


添加译本